英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

议科技英语中从句汉译原则与技巧

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-06-05编辑:lgg点击率:4699

论文字数:36800论文编号:org201406051134242559语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:科技英语从句翻译原则技巧

摘要:本文是科技英语论文,本课题在前人的基础上、主要以奈达的功能对等理论为依据,尝试对科技英语翻译过程中从句的翻译原则及技巧进行比较成体系的研究,试图将作者在科技英语翻译实践中依据相关理论所总结出来的科技英语复合句中从句翻译原则和翻译技巧进行归纳、整理。

1. 引言


“功能对等理论”的代表人物是美国学者Eugene A. Nida;其理论的核心是“功能对等”(fiinctional equivalence),就是实现译文与原文在语言功能上的对等,而非形式上的对应。而欲使译文与原文在语言功能上对等,必须摆脱原文语言结构的束缚,因为汉英两种语言结构不同,翻译时有所改变是必要的,同时也可以避免“翻译腔”(translationese)。但翻译也不完全是功能对等意义上的翻译,也应考虑原文的语言因素。因此,Eugene A. Nida在其以译入语文化为主的理论指导下,抛幵原文语法、语义结构的影响,采用如下方式:1)通过以词类为依据取代传统意义上的以词性为依据来描述语义关系;2)用核心句和句型转换来克服句法障碍;3)用同构体概念解释社会文化语言符号,科学地实现翻译语言功能的对等。就本课题而言,目前国内外都进行了一些深入的研究,并有相关的理论总结;本课题在前人的基础上、主要以奈达的功能对等理论为依据,尝试对科技英语翻译过程中从句的翻译原则及技巧进行比较成体系的研究,试图将作者在科技英语翻译实践中依据相关理论所总结出来的科技英语复合句中从句翻译原则和翻译技巧进行归纳、整理,以期对科技英语中从句的翻译实践有所裨益。
…………


2.科技英语中的从句及其特点


2.1科技英语中的从句
科技英语中的从句可以分为定语从句、状语从句和名词性从句。科技英语中的定语从句与其他种类英语中的一样,也叫形容词从句(the adjective clause),是由关系词(the Relatives)引导的,在主从复合句(the Complex sentence)中起形容词作用,修饰主句中名词或代词,被它修饰的词称为先行词(Antecedent)。科技英语中的状语从句在整个句子中主要起状语的作用,用来修饰主句中的动词、形容词或副词。从语序上来说,英语中状语从句的位置比较灵活,可放在主句的前面、中间或后面。英语中的状语从句形式多样、变化繁多,是一个比较复杂的语言现象。从类别上来说,英汉状语从句都可以分为九大类,即是时间状语从句、地点状语从句、原因状语从句、结果状语从句、条件状语从句、方式状语从句、目的状语从句、让步状语从句、比较状语从句等。科技英语中的名词性从句包括若干种从句,如:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句等。这些从句在句中充当主语、宾语、表语或是同位语等成分,其功能相当于名词、名词性词组或短语,故此而得名为名词性从句。英语中名词性从句着实不少;一般来说,主要是由连接代词(which,what,who,whom, that, as,whatever, whoever,etc.)、连接副词(where, why,when,how)或从属连词(that,if, whether,etc.)等引导.
………………


2.2科技英语中从句的特点
科技英语中的从句可以分为定语从句、状语从句和名词性从句;具体特点可以通过这三类从句得到体现。首先来看科技英语中的定语从句。一般说来,科技英语中的定语从句相当于汉语的谓宾结构、主谓结构、偏正结构或动补结构等加结构助词“的”形式的定语。但实际上,科技英语的定语从句要比汉语的这几类定语复杂得多。一方面,科技英语的定语从句却总位于其修饰的词之后,而且往往结构冗长、形式多变;另一方面,科技英语的定语从句却往往超出了修饰和限制的范围,而另外具有补充说明、分层叙述、细节交待等作用,而且每每具有状语功能。因此,严格说来,汉语中不存在可以完全等同于英语定语从句的句子成份。就此而言,想轻而易举地把英语定语从句译成恰到好处的汉语有一定难度。其次来看科技英语中的状语从句。在英语句式结构中,状语从句是指句子用作状语时,起副词作用的句子。它可以修饰谓语、非谓语动词、定语、状语或整个句子。状语从句根据其作用可分为时间、地点、原因、目的、结果、条件、让步、比较和方式等从句。由于状语从句种类繁多,用法多样,不同场合需要使用不同的连接词与主句连接,与汉语表述习惯存在较大差异。在科技论文中,状语从句随处可见,通常结构复杂,多重嵌套,有些从句中还包含其他类型的小从句等其他句式结构,给翻译者带来了极大的困难。因此,如何真实、简洁、和谐地翻译状语从句需要翻译者的技巧和经验。首先,名词性从句用陈述句语序。凡由陈述演绎而来的名词性从句,其引导词一律为that。引导宾语从句的that在口语或非正式语体中常可省略。其次,在科技英语中,名词性从句往往可以用非谓语动词来替换。因为名词性从句相当于一个名词,而非谓语动词也具有名词的功能;在科技英语的翻译中,当我们用非谓语动词取代名词性从句之后,其在句中充当的成分不变(仍为主语、宾语、表语或同位语),且基本意思也保持不变。
……………


3.功能对等理论与科技英语中从句的翻译原则....... 7
3.1功能对等理论 .......7
3.2科技英语中从句的翻译原则....... 8
4.科技英语中从句的翻译技巧....... 11
4.1科技英语中定语从句的翻译技巧....... 11
4.1.1译为前置定语....... 12
4.1.2译为并列句 .......12
4.1.3译成状语从句....... 13
4.1.4译成独立句....... 15
4.2科技英语中状语从句的翻译技巧....... 17
4.2.1译成状语.......17
4.2.2翻译成固定句型....... 17
4.2.3译成并列分句....... 17
4.3科技英语中名词性从句的翻译技巧....... 19
4.3.1译成从句....... 19
4.3.2译成单句....... 22
5.结论 .......25


4.科技英语中从句的翻译技巧


科技英语中从句的翻译存在着许多不同于其它英语翻译的东西,根据从句翻译的“功能对等原则”,科技英语中从句翻译的关键在于两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。具体来说,对科技英语中的从句进行理解时,可遵循以下3个步骤:1.扼要拟出全句的主要轮廓;2.辨清该句与主句的主从结构,并根据上下文领会全句的要旨;3.找出主句与从句之间的从属关系,理清每句原文的意思。理解之后,表达可分为以下2个步骤进行:1.试将每个划幵的单句逐一翻译;2.将译出的句子进行调整、组合,对译文作加工润色;,然后才能做到翻译的“功能对等”。 定语从句比较长,意义上独立性较强,译为汉语定语时显得罗嚷,或定语从句并不长,但译成汉语定义后不合逻辑或不符合汉语表达习惯,可把定语从句拆译成汉语并列的独立句,这时可重复先行词或用“这” “那” “其”作为独立句的主语。
…………


结论


科技英语中的从句都是由基本句型扩展或变化而来的。将科技英语中的从句译成汉语时,必须依据奈达的“功能对等理论”所提出的翻译功能对等原则,根据三大类从句的具体情况,进行直译或者转译,或者有必要的话还可以拆散,变更原句的语句顺序,再按汉语习惯重新组句;传达出原文的表层词汇信息、同时也要发掘深层的文化信息。但是不管怎么译,必须要遵循本文提出的科技英语翻译的“功能对等原则”的具体要求,这样才能做到译得又快、又好、又准。科技文章属于严肃的书面语体,崇尚严谨周密,逻辑性强;要求层次分明,重点突出。大量使用长句结构是英语科技文章的特点之一。为了能体现出原作者的意图,准确传递信息,掌握一定的翻译技巧,处理好从句的译法,显得十分重要论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非