从改写理论视角看《我的帝王生涯》英译本中宫廷文化的翻译 [2]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-11-02编辑:lgg点击率:6318
论文字数:37879论文编号:org201610311831355452语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语毕业论文宫廷文化意识形态诗学
摘要:本文是英语毕业论文,通过对《我的帝王生涯》英译本中宫廷文化翻译的研究,本文希望能拓宽对该小说英译本的研究视角,为翻译此类带有宫廷文化特色的小说提供借鉴。
assays mainly revolve around the theme, creational motivation, character images, art features and language of Wo De Di Wang Sheng Ya. According to the retrieval in the CNKI database, there are five researches on My Life as Emperor, since it is published in 2005. There exist two theses written by Li Biao(2013) and Wang Zhen(2014) from the perspective of translator’s subjectivity. Li Biao in his thesis Translator's Subjectivity in Howard Goldblatt's My Life as Emperor concludes that first and foremost, the translator’s subjectivity, arising at the outset of translation activities, is a kind of inherent features of translators and constantly exists in the process of translation, no matter the translator realizes it or not. According to its function, the translation presence will be felt clearly and explicitly. Secondly, such subject factors as the translator’s personal experience and capability, the purpose of translation and translation thought, etc. will exert enormous influence on choosing the text to be translated. Apparently, Li Biao proves that subjectivity does exist in the translation. However, there is a weak connection between his analysis and his theoretical basis, namely, Professor Lv Jun’s interpretation of three paradigms for Chinese translation study, Skopos theory and the theory of manipulation school. Moreover, what make readers more confused are how these three theories are connected and how these three theories are applied in his thesis to help explain his viewpoint. In the paper The Translation of Wo De Di Wang Sheng Ya from the Combined Perspective of Translation Norms and the Subjectivity of the Translator by Wang Zhen (2014), she explains how translation forms and translator’s subjectivity exactly exert influence on translation at great length. Wang pays a lot of attention to the translation strategies Glodmatt adopts under the influence of translation forms and personal subjectivity. The comment about Glodmatt’s translation Wang collects from western world makes this paper more convictive and objective. However, as a historical novel, the palace culture related translation in the English version is worth studying more from author’s point of view.
.........
2.2 Limitations of Previous Studies
All of these papers have made great contribution to the study of Su Tong’s Wo De Di Wang Sheng Ya and Howard Goldblatt’s My Life as Emperor. Taking CNKI database as the retrieval source, only five papers concerning the English version of the nove
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。