海洋文化对英语词汇的影响 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-06编辑:刘宝玲点击率:5102
论文字数:3000论文编号:org200904061637246907语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:航海习语海洋文化海难的习语风和鱼的习语船和船上工具的习语
向— — 观望)、trim one’s sail to the wind(见风使舵)的习语;出门要观天
色,因而有lok out for squalls(提防暴风— — 提防危险)的说法;顺风行驶(sail before the wind)就
会“成功”;逆风行驶(sail against the wind)比喻在困难条件下工作;迎风航行(sail close to the
wind),引申为“几乎犯法”。某些习语与汉民族的思维方式j}常相似,如take the wind of(抢占
上风— — 先发制人)、blow cold and hot(摇摆不定)、get the wind of(得到风声)等。
由于地理环境的影响,英语的“西风”(west wind)相当于汉语的东风,具有温暖,和煦的含
义。雪莱在西风颂中由衷地歌颂了西风,而西风在汉语中是萧瑟、凄凉的“寒风”。
下列习语则反映了英国人的航海文化特色和思维方式。
(1)three sheets in the wind:sheet是用来固定风帆的帆脚索。到帆脚索绷紧时,帆船就满帆
前进,平稳自如。如果三条帆脚索都随风摇曳,整条船就会东摇西晃,像一个醉汉一样。此短
语形容醉酒的样子。[ J( ·卯)
(2)hang in the wind:帆船在风向改变后,往往摇摆不定,难以确立航线。现在此习语用来
表示“犹豫不决”的意思。【 J( )
(3)SOW the wind and reap the whirlwind:种下风收得暴风,汉语的“恶有恶报”有相同的含义。
(g)cast an anchor to windward:把锚抛在向风处,现有“未雨绸缪”的意思。
(5)A smoth sea never makes a skillful nlarinerI平静的大海锻炼不出好水手。
(6)Hoist your sail when the wind is fair:好风正扬帆。
(7)It’S an ill wind that blows nobody good:人人厌恶的风不是好风,现有“坏事并非让所有人
受害”的意思。
五、鱼(fish)的习语
航海捕鱼一直是英国人的主要生产方式,也是航海文化的重要组成部分。英国是世界十
大捕鱼大国之一,每年英国人的平均食鱼量几乎是美国人的四倍。[ ](P· )捕鱼业在英国经济
中占有相当重要的地位。航海捕鱼的生活方式,为英语语言留下了大量与渔业有关的语汇,仅与“鱼”有关的词汇就不少。
(一)源于捕鱼业的习语
源于捕鱼业,以fish为喻体的习语有:hook(1and)one’S fish(如愿以偿,用诡计得到想要的
东西,得奖);have other fish to fry(有其他鱼要煎— — 有其他事要做);play a fish(让上钩的鱼不
停地拖动钩线而致疲乏);strike a fish(猛拉钩线把鱼钩住);swim like a fish(识水性,像鱼一样
善于游泳);fish for(拐弯抹角地打听或谋取);fish or cut bait(定取舍,决定行动方针);fish out
(up)(钓光,捕尽,探寻,找出,掏出,捞出);catch fish with a silver hok(银钩钓鱼,意指钓不到
鱼,花钱去买鱼,冒充是自己钓的)。
英语中的fisherman的形象并不佳,a fisherman’S story(a fishy story)指的是不可靠的夸张故
事,大概渔夫们经常夸大捕到鱼的体积吧。fish wife(卖鱼妇)比喻说话粗野的人。
以鱼的神态,动作作为隐喻习语的也不少。如:white about gills(鱼鳃变白— — 有病容);
nibble at(鱼咬一小口— — 尝试);alive and kicking(活蹦乱跳— — 生气勃勃);get a rise of(跳过
— — 超过);fish dive(鱼跃),a fishy stare(两眼发呆的凝视)。
英语中某些“鱼”的习语,有其特殊的语源,承载着英吉利民族的独特文化色彩。如:
(1)neither fish,flesh,nor fowl:中世纪时,fish是僧侣的食物,flesh(肉)是普通市民的食物,
fowl(家禽)是穷人的食品。既不是fish或flesh,也不是fowl,即非驴非马之意。类似的词语有
make fish of one and flesh of another(一个当成鱼,一个当成肉— — 厚此薄彼)。
(2)a pretty kettle offish:在苏格兰,每逢鲑鱼回游的季节,人们去河边进行野餐,吃一锅新
鲜的鲑鱼,场面十分热闹,因而这个短语就用来形容“一团糟”的局面了。
(3)red herring:比喻转移对主要问题的注意力的东西。此习语源于猎狐时,用熏鲱引开猎
犬不使它循嗅迹追猎。习语draw a red herring across the track意为谈些不相关的东西来分散谈
话的中心。
(4)April fish:西方有愚人节作弄人的习俗,受骗上当的人被称为April fish。
(5)eat fish on Fridays:斋戒日吃鱼(有些基督教信徒在星期五不吃肉,作为守斋)。
(二)“鱼”的英语谚语
以“鱼”为喻体的英语谚语也不少,体现了英吉利民族的智慧。
(1)Never fry a fish till it's caught.
没捉到鱼别忙着开肚取肠(勿操之过急)。
或:鱼未捉到不要忙着煎鱼;不要操之过急。
(2)He who would catch fish must not mind getting wet.
要抓鱼就不要怕沾水。即,有心采花不怕棘。
(3)If you swear you will catch no fish.
诅咒捕不到鱼。即咒骂不解决问题。
(4)It is a silly fish that is caught twice with the same bait.
两次上钩的鱼是蠢鱼。即智者不上两回当。
(5)The best fish smell when they are three days old.
新鲜的鱼三天也要变臭。即作客不可久留。
(6)The best fish swim near the bottom.
好鱼常在水底游。即珍贵的东西不会轻易得到。
(7)The great fish eat up the smal1.
弱肉强食。
(8)Venture a small fish to catch a great one.
欲钓大鱼,先舍小鱼。
(三)英汉“鱼”的习语比较
英语中fish的伴随意义非常丰富,习语的数目也很多,可以表示各种人,a shy fish(害羞的
人),a cold fish(冷漠的人),a loose fish(道德上放荡的家伙),a poor fish(愚蠢而又可怜的家伙),
以及a queer(odd,strange)fish(没人要的鱼,低档鱼)等等。
汉语中有关“鱼”的习语并不多见,且“鱼”有不少伴随意义。如指坏人“鱼龙混杂”;劣质货
“鱼目混珠”;物产“鱼米之乡”;信件“鱼雁传情”。作为“余”的谐音,还有“年年有鱼”的习语。
鱼可以作动词,表示“宰割,欺凌”,如“鱼肉百姓”。“鱼肚白”用来比喻天快亮的颜色。“黄鱼”
比喻司机为捞外快而私带的旅客。“比目鱼”比喻形影不离的情侣。
试比较下列英汉习语,它们的喻义大致相同或相反,但使用了不同的喻体,充分体现了语
言的民族性,前者深受海洋文化影响,后者深受农耕文化的影响。
(1)drink like a fish:像鱼儿那样能喝酒。相当于汉语的“牛饮”,牛是主要的农耕工具。
(2)cry stinking fish:卖鱼人叫卖臭鱼,自扬家丑。汉语有一相反习语,“王婆卖瓜,自卖自
夸”。
(3)All is fish that comes to his net:进到网里都是鱼。相当于汉语谚语“抓到篮子里的都是
菜”。
(4)Fish begins to stink at the head:鱼从头臭起。相当与汉语的“上梁不正下梁歪”。
(5)Never of
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。