英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《探讨科技英语文章和翻译作品的美感》——英语论文范文资料库 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-07编辑:apple点击率:4459

论文字数:4610论文编号:org201202072156347443语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语科技翻译美感

摘要:本论文探讨了阅读科技英语和翻译的佳作,能增长我们的科技知识,科技英语最具特色的美就是逻辑美,精练简洁是公认的美,它体现在万事万物之中。

adjacent clays. If it was formed in the sandstone,it must have been formed after the sandstone was covered by clay, otherwise it might have escaped.
If it was formed in the clay below the sandstone,its passage to the sandstone must have been delayed until the sandstone had its clay cover, or again it might have escaped. 有一些例证表明,石油聚积在被黏土封闭的不大的透镜形沙岩矿体内。在这种情况下很难设想石油会有很大的流动,它一定是在沙岩内或是附近的黏土内生成的。如果石油是在沙岩内生成,那么它一定是在沙岩被黏土覆盖后才生成的,否则它就会流失掉;如果石油是在沙岩下面的黏土内生成的,那么在沙岩为黏土覆盖之前,石油与沙岩之间必须是隔绝的,否则石油也会流失掉。
在科技英语中,有时一些简单句也包含了一种逻辑关系,如
Seismic measurements of travel time and amplitude would define the subsurface.
这个简单句包含了条件与结果的逻辑关系,据此可译为:
如果测得了地震走时与振幅,就能确定地表下岩层的形状。
The strongest spring leads to fatigue caused by excessive high stress.
这个简单句包含了两重逻辑关系: the strongest spring leads to...实际上是even the strongest spring leads to...暗含了一种让步关系,后面的caused by...表示一种因果关系,据此应该译为:
即使是强度最大的弹簧,在应力过大的情况下,也会疲劳。下面这个句子更是表达了多重的复杂关系。
The harder the rock, so much the more difficult is the work of drilling, though few types are sufficiently hard to be allowed to remain after blasting without a lining of masonry or concrete.岩石越坚硬,钻孔就越困难。尽管如此,很少有哪种类型的岩石在爆破后还具有足够的硬度,而不再需要用石块或混凝土衬砌了。
这个句子表示了多重的逻辑关系。前面的the harder..., the more...表示比较关系;后面的though...表示让步关系,最后的sufficiently hard to be...则表示程度关系。这种融合多种逻辑关系的句子,浑然一体,体现了一种逻辑美。

 

四、完整美
人们常把花好月圆作为美的象征,因为它圆满、完整。科技英语中有不少长句、复合句,它们能完整地表达一个复杂的概念,体现了一种完整、圆满的美。如
Automation is a concept through which a machine-system is caused to operate with maximum efficiency by means of adequate measurement, observation, and control of its behaviour. 自动化是通过对机器系统的操作进行适当的观察、测量和控制,使之以最高效率运转的一种概念。
这个句子完整地说明了自动化这个概念以及它的功能和工作方式。下面这个句子则是完整地表达一种使内燃机气缸保持恒温的复杂装置及其工作原理。
The fans are often fitted with movable shutters to their air intakes which open and close automatically under the control of thermostats to keep the cylinder temperatures as even as possible, admitting more air when the engine is working hard and less when it is idling. 在通风机的进气口经常装配着带活动叶片的窗口,叶片在恒温器的控制下,可以自动开关,以保证汽缸里的温度尽可能稳定。在发动机加紧工作时,让更多的空气进入,而在发动机空转时,就减少空气的进入。
在工程项目的标书合同中,有一些表达形式,完整周密,滴水不漏,从而也具有完整美。如:
It (the right of land) refers to the right of the employer to execute the works on, over, under, in or through the land. 土地使用权是指雇主有权在这块土地的上面、上方、下方施工,也可以在这个地块的内部或是穿过这个地块施工。
不言而喻,这种整体美也体现在科技英语的段落和语篇当中。

 

五、精练美
精练简洁是公认的美,它体现在万事万物之中。科技英语的一个突出特征就是精练,因为科技语言总的要求是以最少的文字符号传递最大的信息。科技英语的这种精练简洁既表现在词汇层,也表现在句法层。
在词汇层,科技英语的精练表现在:(1)以单词代短语,如以metal surface代the surface of metal;以steel bar代the bar made of steel;以power cable代the cable for conducting electrical power。
(2)大量使用复合名词,如database(数据库),railcar(动车), blastoff(溅落)。(3)大量使用混合词、缩略词,如communication satellite混合为comsat,magnetic levitation混合为maglev,Advanced passenger train缩略为APT,common business-oriented language缩略为Cobol。(4)使用科技术语代替日常用语,这样不但可以使表达内容更准确,也使表达形式更精练。如用radiate代spread out in all directions from the center,用reassemble代put the component parts together again。
在句法层,这种精练美表现在以短语代替从句或句子,简化句型结构,使之简洁明了。如:Maglev floats in the air, supported by the force of the immensely powerful magnets. Instead of rolling on rails, it actually flies, using magnets for propulsion. Unhindered by any friction except wind resistance, the maglev can attain speeds unheard of in ordinary land travel. 磁浮列车是悬浮在空气中的,由超强磁铁的磁力支持着。它不是在钢轨上滚动,实际上是利用磁铁作推动力在飞行。由于除风力外,没有任何其他的摩擦阻力,磁浮列车能达到普通地面行驶车辆闻所未闻的高速度。
这段文字中,普遍以分词短语、介词短语代替从句,使表达精练简洁。
下面两个简单句都是由复合句简化而来,体现了科技英语的精练。
1. The substitution of rolling friction for sliding friction 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非