英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《可贵的“他人意识”》的翻译及语言衔接方式-----英语论文资料库 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-31编辑:sally点击率:2695

论文字数:3930论文编号:org201201311058177789语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:形合意合翻译

摘要:本文正是以《可贵的“他人意识”》的翻译为例,再一次验证了两种语言衔接方式在英汉两种语言中都存在。

pment and the health care. What was worse, the family planning of some villages and remote districts could hardly push on without much difficulty.”
同样地,第三段的第四句话也是一个很长的句子,包含着四个小分句:“餐馆大肆收购、杀戮、烹煮野生动物为牟取暴利;食客面不改色食用野生动物以饱‘口福’或炫耀财富;官吏不惜以野生珍稀动物作为最高规格的宴席;‘贿赂’上级领导为自己铺设升官晋级的阶梯——在这个破坏自然生态的‘人链’中,可有‘他人’的位置么?”很明显,这句话也是表明了关于野生动物问题的几个方面:“餐馆杀害野生动物”、“食客食用野生动物”、“官员用野生动物做宴席‘贿赂’上级领导”。对于这样一个长句,笔者采用了摆事实的翻译方法,将意合法形成的原句仍然翻译成意合法的句子,只是前面加了一句总述的话:“Here are some other facts: in order to make money, some restaurants buy wild animals to kill and cook, without any restraint; some customers eat cooked wild animals without any mercy to satisfy their appetite or show off their fortunes; some government officials bribe higher leaders with cooked wild animals, which represent the highest standard, for they want to get a promotion. In this ‘human chain’ that could destroy the ecological balance, where is the place for ‘others’?”
第三段的倒数第二句话又是一个非常典型的意合法句子:“日积累月的民众生活卫生习惯中,沉淀下多少恶习陋性——随地吐痰、随地大小便、随地抛弃果皮塑料袋、就餐分餐制难以推行、酒后驾车、公共场所吸烟等等。”破折号后面的内容均为例举事例,各小句之间是非常典型的意合式连接。笔者认为只要将其按部就班地翻译为意合式的小句就可以说明情况:“How many bad habits have settled in people’s daily life for years—spitting everywhere, relieving himself everywhere, throwing peels or plastic bags everywhere, pushing hardly forward with the formulation of eating separately, driving after drinking, smoking in public...”
文章的第四段为末段,虽然不长,但句子数量较多,大多为短句。这样一来,末段显得很有力量,这正符合其段意,即号召人们多些“他人意识”,用充满力量的短句正与此目的相得益彰,搭配完美。因此,末段的翻译也应多短句,这样才符合原文的呼唤功能。笔者的翻译如下:
“It seems that we are always unconsciously trying to pave the road without any obstacles to welcome its coming. However, in public, ‘zero distance’ is dangerous. The distanc论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非