英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语语言学论文写作:《隐喻手法在科技英语中的运用》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-01编辑:sally点击率:4365

论文字数:6819论文编号:org201112012014167759语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技语言隐喻英语汉语

摘要:英语论文网:英语语言学论文:本文探讨了隐喻手法在科技英语中的运用。

internet)、主机(host)、哑终端机(dumbterminal)、电子邮件(electronicmail)、电子邮件地址(E_mail address)等等,这一切深奥的高科技概念借助隐喻命名,就变得平白易懂。如今无线电波、电视波等大量发射而对人体健康构成潜在威胁,人们形象地称之为“电子雾”(electronicsmog)。“电子”是看不见摸不着的,却有诸如“电子云”(electroncloud)、“电子束”(electronbeam)、“电子气”(electrongas)等等。电学方面的许多术语则借喻于水,例如“电流”(electriccurrent)、“电源”(powersource)、“电力”(electric power)等,都分别由“水流”(current)、“水源”(source of water)、“水力”(water power)等类推而来。动力功率单位称“马力”(horsepower),显然借喻于“马”。电力照明的发光强度单位称“烛光”(candlepower),则借喻于“蜡烛”。动力设备在单位时间内所产生的能量称“负荷”,汉语负荷的第一义是“背负肩担”,喻义十分清楚;英语采用“load”,也由“担子、装载量”转义而来,与汉语如出一辙。科技词汇中的隐喻,英、汉语表现出极大的相似性。

 

3.2由科学概念类比生活概念
如上所述,科学概念往往借助日常生活概念来表述,因为前者比后者抽象难懂。然而某一科学概念一旦普及开来,为人所理解,它就可能反过来隐喻非常普通的日常生活概念。例如“克隆”(clone)这个最新高科技术语,不管是国外还是国内,近来已频频见于报端,表示“模仿”或“复制”,颇带几分幽默。所以沃尔德伦在论述语义转移时说:意义变化的另一个原因是各种科技语域(Technical Registers)与共核(Common Core)词汇之间的词语交流。通过这种交流,词语失去它原先特定语境中的涵义,而被用于更普通的意义。譬如“gist”从法律诉讼的“依据”转指普通意义上的“要点”;“check”从下棋的“将军”到一般意义上的“制止”;“relative”从语法上的“关系”到普通“关系”等等。[10]汉语中“品位”原指“矿石中有用元素或它的化合物含量的百分率”,现在常用来指称“物品的质量”或“文艺作品所达到的水平”。“黄牌警告”这一足球比赛的专门术语如今更是常见于日常生活。在这方面,英语和汉语也有十分相似的例子。
(1) The electricity failure paralysed the train service.(Longman Dictionary of Contemporary En论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非