英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

现代英语在《圣经》中获得的启发 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-14编辑:cajmu点击率:3868

论文字数:6870论文编号:org201105141220121748语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:圣经英语语言影响。

词指“不期而遇的东西”,“令人振奋的东西”。Thecross的原意是“耶稣基督被钉死在上面的十字架,后派生意指“基督的受难,赎罪,基督教”,进而派生泛指“苦难,挫折”的意义。类似的词又如:
单词: creature; deluge; incarnation; purgatary;sanctuary。
原义:上帝创造的有形无形的事物;上帝降的大水;道成肉身;炼狱;暂时的苦难;祭献上帝的场所。
派生意义:生物;法水;化身,体现;避难所这些单词的原始意义只用于宗教范围内,产生派生意义后则在日常生活中广泛使用,且成为了英语日常词汇。
2、产生大量习语和格言。
《圣经》中的一些人物和故事经过长时间的广泛流传中形成了大量的习语和格言。这些鲜明生动的习语和内容隽永深刻的格言是妇孺皆知,成为人们的日常用语,构成现代英语中重要的组成部分其数量之大和使用频率之高,使得人们常常意识不到自己随意的一句话竟源于圣经,也难怪有人说,读一本英语书而不发现直接源于圣经的说法是很难的了。例如: writing on the wall (灾祸的预兆), thestill small voice (良心的声音), at the eleventh hour(在最后时刻刚刚赶上), old Adam (本性的罪恶),all things to all men (尽力设法讨好所有的人、八面玲珑), to lick the dust (被杀、屈服), to beat the air(白费力气、徒劳),等等。又如:“there shall noevil happen to the just : but the wicked shall be filledwith mischief .”(好人不招灾,恶人祸难逃。) thetip of truth shall be established for ever : but a lyingtongue is but for a moment . (口吐真言,流芳白世;舌说谎话,只存片时。)“Man proposes, but God disposes.”(谋事在人,成事在天。)“In the multitude ofwords there wanteth no sin : but he that refraineth hislips iswise .”(缄言为智,多言必失。)以上仅是源于《圣经》的成百上千个习语和格言例子中的几例,用以说明《圣经》对英语语言的潜移默化的影响。
3.孕育丰富的典故
英语中源于《圣经》的典故就更多了。仅收入辞典的就达700多个[3](P.17)。许多典故是家喻户晓,成为人们日常用语。如Noah’s Ark (诺亚方舟)—避难所, olive-leaf (橄榄枝)—和平, boneof the bone and flesh of the flesh (骨中的肉,肉中的肉)—血肉相连,等等。在英语文学艺术作品中出自《圣经》中的典故更是俯拾即是,随时可见。这些典故借助《圣经》中的人物,事物,事件,用其象征意义,以人喻人,以事喻理,极大的丰富了英语语言的语义。如: David and Goliath (大卫和歌利亚)。据《旧约》记载,大卫是一牧童,在与地中海巨人歌利亚交战中用弹弓将巨人射死,后来当了希伯莱人的国王。现在此典故成了“以弱胜强”的代名词;又如: a mess of pottage (一碗红豆汤)源自《旧约•创世纪》第二十五章。雅各以一碗红豆汤换取哥哥的长子权,而哥哥居然同意为此放弃了长子权。如今用来指“因小失大”,“用永久的宝贵的东西换取一点暂时的利益”。Fig-leaf (无花果树叶),源出《圣经•创世纪》第三章第七节。当亚当和夏娃二人偷吃禁果而眼睛明亮后,发现自己赤身露体,便拿无花果树的叶子为自己编裙子。现引申为“遮盖隐处,维持体面的事”。再如“Tower ofBabel”(巴比塔)出自《圣经•创世纪》第十一章。Babel为圣经中的城市名,诺亚(Noah)的后代拟论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非