英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨汉俄俗语的差异及造成俗语差异的原因 [2]

论文作者:佚名论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2009-12-24编辑:chenying点击率:2779

论文字数:8240论文编号:org200912241143404397语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语言精华分类汉语俄语俗语差异

”是指野生的中草药,而不是用合成方法制成的药片。俗语“龙生龙,凤生风,老鼠儿子打地洞”中的“龙”、 “凤”是中国文化特有的象征吉祥动物,这些在俄文化中都是没有的。而俄语俗语都带有浓厚的宗教色彩。含有 бог, господь, божий (上帝,上帝的)等词的俗语相当之多,大多是崇奉宇宙万物的创造者和主宰者,表现上帝万能,比如,“ Сильна божья рука, божья рука – владыка” (上帝之手力大无比,上帝之主宰天地); “Тот не унывает, кто на Бога уповает ”(对上帝满怀期望,就不会忧郁悲伤)是汉文化中没有的。
  以上例证说明,由于各民族有自己的历史和文化,有不同的生产方式、生活习俗和宗教信仰,汉俄俗语表达相同意义时使用不同的手段,这些形象手段富有民族特色,表达了不同民族的思想意识、社会心理、价值观念和道德文化。
  第三章 汉俄俗语差异的原因
    3.1  生存环境的差异
    俗语的产生与人类赖以生存的自然环境、气候条件等密切相关。汉民族位于亚洲大陆,经历了漫长的农耕社会。土地被视为财和福,老百姓相信“有土就有财” 。“人非土不立,非谷不食”, “土” 能生万物。所以汉语中土地与金钱、人、时间都有关,如,挥金如土、视金钱如粪土、地久天长、地旷人稀、地老天荒。俄罗斯是一个北方民族,冬季漫长,冰雪覆盖。“雪”在俄民族文化中具有特殊的含义,如俄语中有белая зима(白冬)的说法,即指隆冬。 “Снег и дождь на свадебный поезд - богато жить”(迎亲的路上逢雨雪-生活富足);“Как снег на голову”(好像雪落到头上),表示事情发生的突然,来不及防备。“Не вырастить снег средь зимы” (连冬天里的一片雪花都不拿出来),表示做人吝啬,一毛不拔。通过上述的俗语,我们对两个民族的生存环境可见一斑。
  3.2 习俗差异
  由于处在不同的民族文化氛围之中,汉俄民族生活习俗存在着很大差异,端午节是中国重要的民族节日,在端午节这天人们常常在门上插艾蒿,所 以产生了俗语:“五月是端阳,艾蒿门顶放”;在春节的时候,如果家里有很多的粮食,就意味着生活安定,人们常说:“年三十装仓,一年不用忙”;由于处在不同的民族文化氛围之中,汉俄民族生活习俗存在着很大差异,端午节是中国重要的民族节日,如:在俗语“Не всё коту масленица, бывает и пост”(猫儿也不是天天吃荤, 总有大斋到来之时)。
3.3 宗教信仰差异
    与宗教信仰有关的俗语也大量地出现在汉俄语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的俗语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、 “佛口蛇心”、“佛头着粪”、“五体投地”、“一尘不染”、“现身说法”、“回头是岸”、“在劫难逃”、“大慈大悲”、“不看僧面看佛面”、 “闲时不烧香,临时抱佛脚”、“跑得了和尚跑不了庙”、“泥菩萨过河,自身难保”、“放下屠刀,立地成佛”、“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”等。俄罗斯信奉东正教,相关的俗语如:умыть руки(洗手) 指摆脱对某事的责任不再过问。这个俗语来源于圣经故事。古时候,用海水或盐水洗手表示与某事无关或不愿参与某事。《新约·马泰福音》记载:众人要求总督比拉多把耶稣定在十字架上,比拉多知道再说也没有用,反而能激起暴动,就拿水在众人面前洗手,说“处死这个人的责任不在于我,你们自己承担吧!”俄语中许多俗语都反映强烈的基督教思想或与其相关或用于其他意义。含有 бог, господь, божий ( 上帝,上帝的) 等词的俗语相当之多,大多是崇奉宇宙万物的创造者和主宰者,表现上帝万能,明察秋毫, 无所不晓以及奉劝人们听信上帝将幸福如意等等。例如: “Жить – Богу служить”(人生在世,听命上帝);“От Бога отказаться – к Сатане пристать”(背离上帝,就是靠近魔鬼)。俄语中还有许多俗语源于基督教书籍,有着极其丰富的文化内涵。例如: “Перед Богом все равны”(上帝面前人人平等)可泛指人人地位相等无高低贵贱之分;“На Бога надейся, а сам не плошай”(既要指望上帝, 自己也别大意)
  3.4 历史典故
  俄汉两种语言中还有大量由历史典故形成的俗语 ,这些俗语结构简单,意义深远,往往不能单从字面意义去理解。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”“守株待兔”、“愚公移山”、“黔驴技穷”、“刻舟求剑”、 “嫦娥奔月”、“夸父追月”、“画龙点睛”、“精卫填海”、“女祸补天”、“天冷不冻织女手,饥荒不饿苦耕人”、“雷公先唱歌,有雨也不多”等等。俄语典故俗语多来自《圣经》,如:“Пенькам богу молиться”(与世隔绝的人,性格孤僻的人)俄罗斯人未信奉基督教前信奉多神教。他们认为天地日月、风雨雷电都有神,森林中则有林妖:“Был бы лес, будет и леший”(有森林就有林妖);再如“Кто не работает тот не ест(不劳动者不得吃)”;“Запретный плод сладок (禁果分外甜)”;“Москва от копеечной свечи загорелась”(莫斯科曾毁于一支小蜡烛);“Москва не сразу строилась” (莫斯科并非一朝一夕盖成的)等等。
  通过上述的分析,不同的历史文化背景和迥异的生存环境是造成汉、俄俗语差异存在的主要原因。
  结  论
  汉、俄民族基于对客观世界的共同认识,民族语言中有大量的俗语的含义是基本一致的。但在不同的历史、文化、风俗习惯、宗教信仰、价值体系的背景下形成的汉、俄俗语都体现出各自民族语言固有的文化特征。汉俄语俗语存在着差异,有些时俗语含义相同、但使用词语不同,有些是俗语使用词语在对方文化中空缺,这些差异是由于汉俄民族生存环境、习俗、宗教信仰以及历史典故等造成的。
  参考文献
  [1]顾亦瑾,吴国华.语言与文化———俄语语言国情学概论.河南人民出版社,1991
  [2]胡文仲 俄汉语言文化习俗探讨.外语教学与研究出版社,1999
  [3]贾淑芬 简明俄汉谚语辞典.辽宁大学出版社,1996
  [4]谭林 俄语语言国情学.吉林大学出版社, 1997 
  [5]温端政 俗语研究与探索.上海辞书出版社,2005
  [6]Верещагин Е.М. , Костомаров В.Г. «Лингвострановедческая теория слова» 1980
  [7]Верещагин Е.М. , Костомаров В.Г. «Страноведение и преподавание русского языка как иностранного »  1971
  [8]Ожегов « О структуре фразеологии »  1957
  [9]В.И.Даль « Толковый словарь русского языка (пословицы и поговорки) 1998
  [10] « Библия (« Старый завет », « Новый завет »)论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非