摘要:澳大利亚英语中的外借词主要来自澳洲的土著语言、 美国英语以及其他移民语言。美国英语和澳大利亚英语自十九世纪初就开始相互影响相互渗透。美国和澳大利亚的早期交往以及十九世纪澳大利亚的淘金热促使美国英语渗入澳大利亚英语。
一 澳大利亚英语是一种重要的、 独具特色的区域性英语变体。澳大利亚二百多年的历史就是澳大利亚英语的形成史和发展史。澳大利亚英语中的外借词主要来自澳洲的土著语言、 美国英语以及其他移民语言。美国和澳大利亚都曾是英国的殖民地 ,这两个国家的人口主体都是来自英国的移民。美国英语和澳大利亚英语自十九世纪初就开始相互影响相互渗透。虽然美国的商人和捕鲸者对 1800 年至 1814 年新南威尔士经济的发展起了一定的作用 ,但是美国人和澳大利亚人的早期接触对当时的美国英语和澳大利亚英语的发展并没有产生很大的影响。十九世纪初的澳大利亚英国殖民政府实行严格贸易限制政策。直到 1839 年 ,美国驻悉尼的首任领事才到任。十九世纪初美国和澳大利亚的贸易联系因1812年至1814年的美英战争和英国的有意限制而时断时续。为避免美国和英国捕鲸队的竞争 ,1804 年英国还禁止美国将Jacks on港用作捕鲸的基地。虽然美国的捕鲸队仍然出现在悉尼 ,但是他们的船员以及经商的船队的船员却没能很大程度上和澳洲的居民进行语言交流。早在 1804 年澳洲的海豹猎手就为美国人所雇用。特别是在 1830 年至 1860年 ,美国人故意雇用不同国籍、 不同肤色的水手。他们相信这样做会尽可能地避免这些船员在茫茫大海上发生哗变。然而 ,航行在新西兰、 澳大利亚和太平洋岛屿之间的海员们所使用的 Pidgin(洋泾浜语)也没能为澳大利亚英语的发展起到很大的作用。
二 十九世纪五十年代以前的澳大利亚英语中的美国英语外借词主要与人们定居时勘测土地有关。T ownship 一词在美国的使用始于1759 年。从 1785 年起 T ownship 具有了 “六平方英里见方的土地” 的含义。而 section在当时被当作澳洲度量衡里丈量土地的基本单位 ,意指 “一平方英里的土地” 。据记载 T ownship 首次以文字的形式出现在澳大利亚英语里是在阿瑟• 菲利普总督 1790 年 6 月 17 日写给 Rt Hon. W. W.Grenville的一封信里。Section 自 1785 年在美国被用作 “一平方英里的土地或 640 英亩土地 ,占一 township 的三十六分之一” 。Section引进到澳大利亚英语之后没有发生词义的变化。Block 和 location 都用来指 “大面积的土地 ,并且都没有具体的数字规定” 。Block 没有被 Ox ford English Dictionary 所收录。Location 第一次被记录在澳大利亚英语中是在 1828年。在美国 ,这个词的词义先后经历了三次变化: “a tract ofland , block of lots ( by 1815) , tracts of land varying in size ( by1829) ” 。 Block 一词是在 1841 年记录在澳大利亚英语中的 ,意指 “放牧的一块地” 。T ownship , section , block 和 location 四个词在美国英语里都有着各自的含义。他们在澳大利亚英语里的发展历史表明 ,在它们被澳大利亚人广为使用时意义得到了弱化。比如 township 在美国英语里的意思就与英国英语里的意思有些冲突了。
Bush , bushranger , landshark 和 squatter这四个词也是从美国英语里外接来的 ,但他们很快地为澳洲人们所接受。Bush在美国、 澳大利亚、 新西兰、 南非广为使用。在 1800 年 Hunter总督及当时的作家使用 Bush 时 ,人们对这个词并不熟悉。只是将它界定为 “灌木林 ,非城镇区 ,或靠近城镇的地方” 。Bushranger也是在1785年首次出现在澳大利亚有关记载的文字里的。在美国英语中它的意思是 “frontierman , or woodsman(靠近未开发地区的边远地区的居民或工作者 ,林区人 ,伐木人 ,采木人)” 。早期澳大利亚的文字资料表明 ,bushranger 最初在澳大利亚指那些 “生活在灌木地带或熟悉灌木地带的人” 。至于 bushranger 被用作指 “拦路抢劫的强盗” 或 “公路响马” 是后来词义发展的原因。 1829年Landshark 在美国英语中开始有记载的 ,1841 年开始被用作动词。但自 1745 年 ,在Ox ford English Dictionary 里就有了 landjobber (地产投机商)一词。这个词在1850年以前在澳洲比 landshark 使用的频率更高。Squatter 是从动词 squat 演化来的。Squat 在美国是指 “tosettle on unclaimed land without a title (擅自占住土地)” 。Squat2ter 和 squat 从美国引进到澳大利亚 ,并分别在1827年和1833年开始在澳大利亚英语中有记载。Squatter 一词在澳大利亚英语中经历了几次词义变革。但它最初的含义是和美国英语中的含义一样的。A‘ squatter’is a freed , or‘ticket - of - leave’man , whobuilds a hut with bark on unoccupied ground , buys or steals a fewanimals , sell spirits without a licence , receives stolen g oods , and s oat last becomes rich and turns framer : he is the horror of all his hon2est neighours.在1840年 ,squatter 的词义发生了变化 ,squatter 开始用来指 “one occupying a tract of pastoral land as a tenant of the Crown(在乡间占有一块土地的效忠英国皇室的佃农)” 。
十九世纪中叶至十九世纪末 ,澳大利亚英语中从美国英语中外借的词主要是与淘金有关。十九世纪五十年代初 ,新南威尔士和维多利亚的首次黄金重要发现 ,使澳大利亚掀起了一股淘金热。1852年至1856年来到澳洲淘金的 16 ,000 名采矿者中有美国人和在加利福尼亚淘金回来的澳大利亚人。这些人将一些采矿的术语和一些日常用语引进到澳大利亚英语中。最初 ,澳大利亚人对这些淘金的术语和与之相关的描述性的用语并不太熟悉。Bar 在加利福尼亚是指 “沙洲、 沙滩(a sand bank formed in the middle of the river , or its side)” ,但bar 被澳大利亚淘金者用来指 “(淘金用的)长而有坡度的河道弯曲处” 。还有一些词虽然从加利福尼亚外借而来 ,但却不是美国英语所特有的。这些词很早前就在英国英语里存在 ,只不过是美国的淘金活动赋予了它们新的含义。Digger一词早在十六世纪就在英国英语里有了记载 ,但在十九世纪早期被用来指 “探矿者 ,勘探者” 。传到澳大利亚时专指 “淘金者” ,并且在后来进一步限指 “在沙滩或冲积土里淘金的人” 。在当时用来指 “淘金者” 的美国借来词还有:g olddigger ,g old seeker 和 g old hunter等等。
还有一些美国英语外借词是与淘金者在金矿和丛林工作和居住的环境相关的。这些词大多是俗语或俚语 ,主要是用于口头语而不是书面语中。因此 ,这些词无论是美国英语还是澳大利亚英语的用法都比较难找到它们的文字记载。但从以下几个词我们依旧可以看出1850年至 1880 年美国英语对澳大利亚英语的影响。比如说 a
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。