s”(资深公民) 、the longer - lived (生活经历较长的人) 、sea2 soned men (历练的人)来代替“old peop le”(老人) 。在交际中,有一些被认为肮脏、令人不愉快、直接说出口不雅的词语,往往就要用那些含蓄、令人愉快、高雅的委婉的词加以替代,间接地说出自己想说的话,从而避免使人产生不快,达到最佳交际效果。如在英语中有许多关于厕所的委婉语: powder room (化妆室) 、toilet(盥洗室) 、restroom (休息室) 、men’s (男士房间)或women’s / ladies’(女士或女士房间) 。在西方公共场所,经常可以看到诸如“Thank you for not smoking here. ”(谢谢你未在此吸烟) 之类的告示,跟“严禁吸烟,违者罚款”之类的警告相比,这种充满了宽容语气的劝告使得人们心甘情愿遵守并接受“此处不能吸烟”的规定。此外,对外交际上更是大量使用委婉语以避免国际冲突。如两位外交官举行了一次useful and business like meeting (有益且有效的会晤) ,则其实是一次什么问题也没解决的会谈;如果是a serious and candid discussion (严肃而坦率的讨论) ,则事实上讨论中存在着重大分歧;有时在难以表达或要保守秘密或表示愤怒时,常用“无可奉告”来搪塞;如果是两国之间意见有分歧时,则会委婉地说“对此表示遗憾”、“对此不敢苟同”等以维护本国的尊严和地位。
四、委婉语的特征
(一)民族性委婉语是世界文化中普遍的语言现象。但不同国家、不同民族所处的自然环境、社会环境不同,生产方式、生活方式、文化沉淀各异,因而不同语言中的委婉语必然也存在相当的差异,这种差异的体现, 正是委婉语民族特点的体现[ 5 ] 。比如,英美两国是科技和工业高度发达的国家,同时也是贫富极其悬殊的国家。“Poor”在英语中是一个可怕的字眼,它意味着生活困苦,也表示社会地位低下。因此,必定会用许多悦耳温和的词来取代poor。在交际过程中,穷人常用“out of pocket, in reduced circumstances” 代替“no money”或说得更委婉“in difficulties”,他们甚至把贫民窟说成“sub - standard housing”. 除了穷人自身怕谈“poor”外,政府更忌讳贫穷。在美国的 “官方文件”中,他们自称没有“poor peop le”,只有 “low $ income group”(低收入阶层) ,美国大城市里没有“slums”(贫民窟) ,只有“old, more - crowded areas”(旧的,居民拥挤的地区) 。 (二)时代性语言的变化取决于社会的需要和发展,因此时代性也可称为可变性。从历史的观点看,语言处在不断的变化中,新词不断出现,旧词逐渐消失,委婉语更是这样[ 6 ] 。例如,“她怀孕了”,在19世纪中期委婉表达为“She has canceled all her social engage2 ments”,到了20世纪中期就直接表达为“She is p reg2 nant”. 又如,对“黑人”的称呼,在美国一直从“Ne2 gro”到“black peop le”,再到现在的“African Ameri2 can”, 这些都是随着美国黑人的人权运动而改变的。由此可见,使用委婉语由于社会生活的需要在不断变更。 (三)幽默性委婉语的使用可以使人类的语言妙趣横生、诙谐幽默,把残酷的事实寓于幽默中。委婉语中这类的用法非常之多。例如,“battle of the bulge”是二次世界大战后出现的一种幽默说法,而现在用于描绘为保持体形而进行的反肥持久战。把女士们为了苗条而进行减肥的行为夸张到如同打仗,幽默地说明众减肥女士的决心和毅力。把“to be sent into p ris2 on”(坐牢)说成“live at government’s expense”,显然增加了调侃色彩。在本世纪以来,英国人在吃饱以后谢绝主人的殷勤劝食时常这么说:“ I’m willing, butMary isn’t”. (我倒乐意,但肚子不行了。)这里把 “胃”人格化为“Mary”,不仅运用辞格(托物拟人)的手法,而且别致幽默,少了一点尴尬和见外,多了些亲近和感情。 (四)语域性在不同的语境中,或在同一语境中不同年龄、身份、地位或受教育程度不同的人委婉表达也不尽相同。拿“上厕所”来说,“to rear, to go to the toilet, [ 7 ] ”是男子用语,“to powder one’s nose”是女子用语,“go to the pot and make number one”是儿童用语, “go toWC”是大人们的话,“convenience station”是颇为正规的书面语,“John”是俚语,“bathroom”是口语,而“poet’s corner”则是开玩笑时的戏谑语。因此,使用时需注意结合语境,选用不同语体特征的合适委婉语,使之更得体,更礼貌。 (五)含蓄性不容质疑,含蓄性这是委婉语的最大特点。使用委婉语,就是使用文雅曲折隐晦的方式暗示对方。例如下面的一个句子: In a few minutes the “mad2 am”, as the current word characterized this type of women, appeared⋯ (不一会儿,“夫人”,当今对这类女人的时尚称呼语,出现了⋯)“Madam”通常是称呼已婚女士的礼貌用语,但这儿,剧本所指的语境未交代,却用来指的是妓院的“鸨母”。这体现了委婉语可使交际双方避免直言不讳而引起的尴尬与不快。这就是委婉语备受青睐的一个重要原因。五、结束语委婉语的产生和使用并非偶然,完全是出于社会交际的需要。随着社会文化价值新成份的不断出现,人们对周围事物认识上的更新,委婉语的使用范围及其功能将更加广泛。如果我们要在交际中恰到好处地应用委婉语,做到既尊重他人,又体现自己的语言修养,使自己在社交语境中处于不败之地,那就需要对其定义、特点及应用都有一定了解,同时还要对不同社会的民族文化、风俗习惯及不同的语境有一定的了解,才能避免一些不应有的难堪、无礼和不愉快,做到隐而不晦,曲而不涩,掩饰有方,溢美有度,必然会给人留下良好的印象,博得别人的尊重。
[参考文献]
[ 1 ] 陈道明. “委婉”不一定是“语”[ J ]. 外语教学, 2005, (2) : 12. [ 2 ]李北达(编译). 牛津高级英汉双解词典(第四版) [ Z]. 北京:商务印书馆出版社, 2002: 491. [ 3 ]邓炎昌、刘润清. 语言与文化[M ]. 北京:外语教学与研究出版社, 1989: 46. [ 4 ]陈莲洁. 委婉语及政治委婉语[ J ]. 湘潭工学院学报, 2003, (4) : 93. [ 5 ]张宇平等. 委婉语[M ]. 北京:新华出版社, 1998: 64. [ 6 ]孔庆成. 委婉语言现象的立体透视[ J ]. 外国语, 1993, (2) : 30. [ 7 ]刘寅齐. 英语委婉语:特点、构造及应用[ J ]. 外语与外语教学, 2000, (8) : 72.The Pragma tic Functions and Character istics of English Euphem ism
Abstract: Euphemism is not only a linguistic phenomenon, but also a cultural phenomenon, especially a so2 cial phenomenon. To some extent, it reflects the value and aethestic standard of society. From p ragmatic point of view, this paper analyzes its social backgrounds in which English euphemism iswidely used, its functions and char2 acteristics. It is also app roved
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。