略论英语委婉语 [2]
论文作者:陈芳 论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-06编辑:黄丽樱点击率:3493
论文字数:6341论文编号:org200904061148545299语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:英语委婉语研究特点分析
婉语的遮掩下荡然无存。
(二)、讽刺功能
委婉语不仅具有欺骗性、掩饰性,而且兼具讽刺性。它虽婉转、温和,但婉转中见坦直,温和中见刚毅。就拿college(学院)这个词来说,许多人都知道其字面意思,但囚犯们用它来称呼“监狱”却极少人知晓。囚犯们为了自我美化,自我洗刷,把因犯罪而被迫关进监狱强行学习改造视为在大学为增加知识而学习,体现了他们的强烈虚荣心,此词因此也颇具讽刺意义。再说说来源于《圣经》故事的“balm of Gilead”(基列的安魂药)。故事中的基列有一种安魂药,可使罪孽深重的灵魂得到慰藉。英语中用“balm of Gilead”指代酒也充满了讽刺意味,揭示了酒的本质也只不过是麻醉人体神经的一种药品。另外还有个例子,英语中也常用“live on nothing”作为委婉语去描述那些吝啬的守财奴,英国作家W.Thackeray在《名利场》第三十六章的标题中就用到此短语,借以对小说主人公荒唐的生活,追逐名利的虚伪及拜金主义的自私进行了辛辣的讽刺。(三)、自我保护功能
上述中提到使用委婉语是为了以礼相待,即礼貌功能。这里提出自我保护功能是为了与礼貌功能及合作原则相互制约,相互补充,在语言交际中共同发挥作用。当两功能发生冲突时,礼貌原则要服从自我保护原则。事实上,使用委婉语是为了进行自我保护,维护自身利益不受侵害。使用中有助于树立正面形象,维护甚至提高发话人在受话人心目中的地位,且可有效抑制对方出言不逊。但是,这里的自我保护不应等同于以自我为中心,应在法律允许范围之内,在社会规范的制约下维护自身合理权益,首先要在不侵害对方利益的前提下,在顾及双方根本利益的基础上,尽可能为自己争取更多的权益和优势。只要清楚地明白委婉语应用的根本出发点是与人为善,就能营造出良好的交际氛围和取得满意的交际效果。
(四)、幽默效应功能
诙谐的委婉语能帮助人们面对现实,事发当时能够轻松应付。如:用“push up daisies”取代“be buried”可以减轻人们对死亡的恐惧;把“to be sent into prison”(坐牢)说成“live at government’s expense”,显然增加了调侃色彩。还比如,在本世纪以来,英国人在吃饱以后谢绝主人的殷勤劝食时常这么说:“I’m willing,but Mary isn’t”。(我倒乐意,但肚子不行了。)这里把“胃”人格化为“Mary”,不仅运用辞格(托物拟人)的手法,而且别致幽默,少了一点尴尬和见外,多了些许熟识和感情。另外,委婉语还借用外语来营造幽默的气氛。如:借用法语中“fainéant”或“faineance”替代“懒”(idler),让人联想到法国历史上墨洛温王朝最后几个不问朝政的国王---“懒王”(rois fainéants)。此种手法别出心裁,令人赞叹。在当今这到处充满竞争的社会里,人们神经异常紧张,相互间十之八九是利益关系,相信大家若能在恰当的时机运用此项功能,将能大大改善这种冷漠现象。
(五)、交际功能
作为一种间接言语行为,委婉语普遍存在于各种语言中。它具有协调关系,维持正常交往等重要的社会交际功能。这里所讲的交际功能分为异性间的交际和对外交际两种。
只要细致观察,大家就能发现人们在与异性进行语言交际时,要比在同性面前更多地使用委婉语。有位男青年对一女青年心怀爱慕,于是三次提出:“Do you love me?”可女方并没有真正爱上男青年,碍于面子,不愿讲出实情,先后用了三个“Love”的消极委婉语(negative euphemism):“be very fond of”,“mean a lot”,“care of”来修正和减落语气,一方面搪塞了男士咄咄逼人的追问,另一方面给他留了面子。
对外交际主要体现在外交对话上。国际冲突是非常敏感的。外交官和发言人有时不可避免要说一些尖锐、严厉的话来维护本国的尊严和地位。然而他们又不能表现得粗鲁、傲慢,于是外交语言中就出现了一些独特的委婉语。如果某方的发言人就一些国际争端表明本国政府的立场时用了“can not remain indifferent to”(对此无法保持不一致),他实际要说的是本国政府不会袖手旁观,一定会介入此事。如果他说本国政府“view with grave concern”(严重关注此事),那表示政府会考虑采取强硬路线。使用委婉语并不意味着一味忍让。如果已严肃警告仍无法引起别国重视,他会说:“In such an event,my government would feel bound carefully to reconsider their position。”(在该事件中,我国政府将会重新认真考虑他们的位置),那意味着两国的友谊将转化为敌意。如今,与外国人的交往日益频繁,如果能讲一口地道的英语并正确地运用英语中的委婉语,那无疑能使交流得心应手。事实上,在对外交流时使用委婉语的现象越来越普遍了。过去随处可见“禁止吸烟”“不准破坏公物”的警告牌遍地都是,现大多数已换了语气还配上了英语,成了“Thank you for not smoking”和“Please take good care of public property”。通过上述分析,更加确信:委婉语的使用是“为彼此互容过身之地”,为了礼貌,也为了自尊。既要维护自我脸面,遵循自我保护原则,又要尽量满足对方脸面欲望,恪守求同准则。
四、英语委婉语的语用特征
了解了这么多关于委婉语的种种信息及功能,不难发现,它们身上有着不同的语用特征。
第一,普遍性。委婉语虽然不是开门见山,直抒胸臆,但熟悉英语的人很容易就听出言下之意,像禁忌语的众多委婉说法就被大众接受。
第二,间接含蓄性。勿需争议,这是委婉语的最大特点。使用委婉语,就是使用文雅曲折隐晦的方式加以暗示。例如下面的一个句子:In a few minutes the “madam”, as the current word characterized this type of women, appeared…(不一会儿,“夫人”,当今对这类女人的时尚称呼语,出现了…)“Madam”通常以称呼已婚女士的礼貌用语,但这儿用来却指的是妓院的“鸨母”。这体现了委婉语可使交际双方避免直言不讳而引起的尴尬与不快的一面。这就是委婉语备受青睐的一个重要原因。
第三,时代性。随着时间的推移,社会也不断发展,委婉语也要经历新陈代谢的过程。例如:“她怀孕了”,在19世纪中期委婉表达为“She has canceled all her social engagements”,到了20世纪中期就直接表达为“She is pregnant”。而各个时期的社会问题影响着人们的心理状态,这在委婉语中也清楚地反映出来。比如早先妾(concubine)和情妇(paramour)的委婉语是mistress,到了西方“性解放”的时代,人们便大言不惭地美其名曰unmarried wife,“情妇”摇身变成“妻子”。由此可见,使用委婉语由于社会生活的需要不断变更,理性的思考代替了神秘的掩饰,一些所谓“肮脏”的字眼登堂入室。
第四,语域变异性。语域包括说话人的不同性别、年龄、身份等。委婉语因所处的不同语境,同一个意思有不同的委婉语。拿“上厕所”来说,“to rear”是男子用语,“to powder one’s nose”是女子用语,“go to the pot and make number one”是儿童用语,“go to WC”是大人们的话,“convenience station”是颇为正规的书面语,“John”是俚语,“bathroom”是口语,而“poet’s corner”则是开玩笑时的戏谑语。因此,使用时需注意结合语境,选用不同语体特征的合适委婉语,使之更得体,更礼貌。
第五,民族文化性。即文化背景的差异回影响对委婉语的理解。有位巴黎的旅客由于对英国文化缺乏了解,望文生义,把女房东说的“pass to the other side”“kick the bucket”“snuff”直接理解为“走到另一边”“踢到水桶”和“剪烛花”,以至做出令人啼笑皆非的回答。在西方文化里,询问对方的年龄、收入、婚姻状况、政治倾向以及宗教信仰都被认为是侵犯隐私和不礼貌的行为,
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。