英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

为日本“国字”拟订汉语读音的规则

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-10-26编辑:wangli点击率:4122

论文字数:4321论文编号:org201010260919192484语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:日本“国字”汉语读音规则规范

[摘要]中国文献、媒体译介日本人名、地名等专名时,用的是形译法。但在记写这些专名的汉字中,有少量是日本“国字”。它们的字音在汉语中空缺,成为汉语媒体和读者的一个难题。本文为34个出现频率较高的日本“国字”拟订了汉语读音,并以它们为例,归纳类型,提出为日本“国字”拟订汉语读音的规则。

一 问题的提出中国文献翻译外国人名、地名时,凡属用非汉字系统文字记录的,多用音译法。比如,把美国的MarkTwain译为“马克•吐温”;把俄国的Mосква译为“莫斯科”,而中国文献翻译日本的人名、地名等专名时,用的却是形译法。比如人名“长岛近夫”(“长岛近夫”),日本人读为“Nagashima Chikao”,但形译到中国文献中,操汉语的读者不是像音译其他国家的人名那样读为“那嘎西马•奇卡欧”,而是按中国汉字的字音读成“Chángdǎo Jìnfū”;地名“仓”(“镰仓”“镰仓”),日本人读为“Kamakura”,但形译到中国文献中,操汉语的读者不读为“卡马库拉”,而是按中国汉字的字音读成“Liáncāng”。道理很简单,由于两国都在使用同源的汉字,而记写“长岛近夫”(“长岛近夫”)和“仓”(“镰仓”“镰仓”)的符号正是汉字。当日本人读出“NagashimaChikao”和“Kamakura”时,中国人不知道是谁和哪儿;当中国人读出“Chángdǎo Jìnfū”和“Liáncāng”时,日本人也不知道是谁和哪儿,但日本人和中国人却通过“长岛近夫”(“长岛近夫”)和“仓”(“镰仓”“镰仓”)的汉字字形达到了一致的指认。这是中日文字之交独有的现象,长期以来为两国所共同习用。

但在日本记写专名用的汉字中,有少量是日本仿照中国汉字的结构体势自创的,在日本称之为“国字”。这些字在中国汉字中找不到跟它们相对应的形与音,也就是说它们的字音在汉字中空缺。比如:人名———山重忠、近卫文,东精一地名———大,、札の,机构名———山女学(学校名)其中的“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”都是日本自造的汉字。当它们在中国文献中出现时,操汉语的读者不知道应该怎样读它们的音?记得上个世纪80年代初,中央人民广播电台著名播音员夏青的怀里就经常揣着一个小本儿,上面记着这位优秀的播音员在播音中遇到的难字,其中就有多个像“ ”“ ”“ ”“ ”这样的日本“国字”。我们查阅了几本常见的汉语工具书,为日本“国字”注明音义的有:《新华字典》(第10版)、《现代汉语词典》(2002年增补本)、《现代汉语规范字典》《汉语大字典》等,但累加起来,它们收录的日本“国字”只有“ ”“ ”“ ”“ ”等几个,而且为之拟定的读音缺乏明确的规律性,不便掌握。随着中日两国交流的日益增多,日本人名、地名等专名在中国文献中出现的机会将越来越多,于是,为日本“国字”拟订汉语读音规范这个问题就被提上了汉语言文字规范工作的日程。2003年,教育部语信司把这一课题委托给我们两人承担。在研制规范的过程中,我们曾先后在上海和北京召开了学术研讨会。撰写本文时,我们也吸取了专家们许多宝贵的意见。

二 定 名上面引到的有些工具书把这些字称为“日本汉字”。我们认为不够确切。现行日本文字包含着两种符号系统,一种是假名,一种是汉字。凡是日本用来记录日语的汉字都应该是“日本汉字”。比如“松”,尽管它是从中国引进的,字义也跟汉语中的“松”大致相同,但它记录的是日语中“マッ”这个词,它的身份已经是日本的文字。李思敬曾经打过一个比方,说日本用的汉字,就好像一个加入外国籍的中国人,尽管他仍然是汉民族的血统,但已经变成外国人,不能再行使中国的公民权了。①这里的“日本汉字”泛指日本记录日语时使用的所有汉字,而本文要讨论的仅是其中的一小部分,是日本仿照中国汉字的结构体势自创的汉字,它们的形音义都是中国汉字系统中没有的,如“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”“ ”等。为了让这些汉字区别于其他日本汉字,我们主张移用“日本国字”这个名称。

三 拟音范围认定“日本国字”时,在有些字的“创字权”上,学术界有争论。本文讨论的只是这些字在汉语中规范读音的拟订问题。为了便于操作,我们不妨以日本权威工具书认定的“国字”为大范围,再根据我们的理解和需要从中选定需要拟订汉语读音的具体字例,所以,我们建议用“日本‘国字’”作为名称(“国字”加引号),即这些“国字”是日本学界自己认定的。据日本《新撰字镜•小学篇》称,日本“国字”共有四百多个,但其中很多是生僻字,它们所记录的专名也是生僻词。对于中国读者来说,为这些生僻字拟订汉语读音没有实用价值,所以,我们从日本工业标准(JISX0208,收录6355字)中选取使用频率高的33字作为需要拟订汉语读音的第一批对象,它们是:《现代日汉大词典》主编宋文军在《日文汉字中的“和字”和它的音译问题》中提出当前急需拟音的记写人地名用的日本“国字”共13个,②其中只有一个“ ”字是上列33字以外的。“ ”用作专名的例子是“伊之助”,日本近代著名美术家,在中国美术界有一定的影响。我们尊重宋文军先生的意见,决定把“ ”也增入拟订汉语读音的第一批对象之列。如果以后中国文献中出现这34字以外的日本“国字”怎么办?这次我们拟订的《日本“国字”汉语读音规范》的做法是,以34字为例,归纳整理出类型,定出每类日本“国字”拟订汉语读音的规则。以后遇到超出本课题拟音字例的日本“国字”,中国有关主管部门(比如国家语言文字工作委员会)自可参照所定规则为之拟出读音,供全社会认读。

四 日本“国字”的分类根据日本“国字”与中国汉字在形义上的联系情况,可以把34个日本“国字”分为三大类:第一类是日本自创的国字,它们的形、义均为中国汉字所没有的,如“ ”“ ”“ ”“ ”等。第二类是中日同形汉字,这些日本“国字”分别跟中国已有的某些汉字字形相同,但它们的字义跟字形相同的中国汉字的字义没有关联或相去甚远,如: 《汉语大字典•补遗》:“疑是‘ ’的或体‘ ’,屋檐前横钉的望板。”藤堂明保《学研汉和大字典》:“①材木を切り出す山。そまゃま。②山林から切り出した材木。そまき。③材木を切り出す人。きこり。そまびと。樵夫。”(①采伐木材的山。②从山林采伐的木材。③采伐木材的人,樵夫。) 敦煌本《励忠节钞》多将“均”字右旁写作“ ”。藤堂明保《学研汉和大字典》:“①にぉぅ。②にぉぃ。”(①闻见,扑鼻。②气味,香气。)在日语中多指香气、香味。有的日本字典认为“ ”的字义本诸“韵”,由诉诸听觉的和谐之音引申为嗅觉味觉的香气、香味。 《说文解字》:“木顶也。从木,真声。”《类篇•木部》:“木理坚密。”藤堂明保《学研汉和大字典》:“まき。常绿の高木。”(常绿乔木。)凡汉语字词典收录,但无义项,无法确定跟日本“国字”的字义有无关联者,也可判定为中日同形字。如: 《汉语大字典》:“nǎ《龙龛手鉴•雨部》:‘,俗,奴寡、奴宽二反。’”无义项。藤堂明保《学研汉和大字典》:“水のしたたり。”(水滴)除了以上两类以外,34字中还有一些字,它们习惯上被认为是日本“国字”,但其实是中国已有的古字或俗字,因为这些字非但跟中国古字或俗字的字形相同,而且它们的字义也跟中国汉字相同或相关,如:《汉语大字典》:“同‘榨’。”是中国汉字“榨”的异体字。藤堂明保《学研汉和大字典》:“①しぼる。②狭くしめつける。”(①榨。②压榨。) cān《龙龛手鉴》:“同‘餐’,吃,进食。”是中国汉字“餐”的异体字。sūn《龙龛手鉴》:“同‘飧’。简单的饭食。”qī《字镜》:“爱饮食也。”藤堂明保《学研汉和大字典》:“くう、くらう。‘食’の别体。”(吃。‘食’的异体字。)由于这些字习惯上被认为是日本“国字”,所以在讨论时也应作出交代。

五 原则和规则
(一)基本原则
1•中国字词书中已有且不过分生僻的读音,尽可能沿用。
2•既然为日本“国字”拟订汉语读音是为中国操汉语的读者服务的,又是人为拟定的,就有一条基本原则要遵守,这就是,拟音一定要方便中国操汉语的读者,要让他们看到日本“国字”的字形时一般都能读得出、读得准。而要取得这样的效果,就要尽可能使这些拟音符合中国读者早就建立起来的、平时用得最多的字形与字音之间的习惯联系方式,这就是形声字通过声旁表示字音的方法。
(二)论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非