义、后殖民
主义 , 反叙事策略 , 对抗记忆 , 文化研究 ,
流 /离散研究 , 第三度空间 , 全球化 , 去国
家化等等理论和术语大都是由青、中年学者
引进、介绍的。如今由于有许多出国与留学
的机会 , 我们在使用文艺批评理论方面可以
说已经和世界接轨 , 青、中年学者这方面的
贡献和成绩功不可没。如果能提点要求的
话 , 就是在解释、引用、运用理论时 , 把文
章写得更通俗易懂些 , 要用理论来分析作
品 , 而不是将二者割裂开来 , 或者用作品来
证明理论; 另一点是最好能对外国的理论提
出一些自己的见解。
或翻译成 “胡扯鬼 ”, 而根据华裔美国学者
谭雅伦的解释 , “Ho Chi Kuei”/“好似鬼
[仔 ]”是第一代华人用以谴责第二代华人
的用语 , 批评他们像洋鬼子一样。
第三 , 要认真细读原著 , 这样可以避免
一些错误 , 如 《喜福会 》中 , Jing2mei/精
妹 , Suyuan/ 夙愿和 Ying2ying/映莹的名字 ,
作者在书中都分别解释为:
“‘Jing’like excellent jing. Not just
good, itπs something pure, essential, the
best quality. Jing is good leftover stuff
when you take impurities out of something
like gold, or rice, or salt. So what is
left—just pure essence. And ‘Mei, ’
this is common mei, as in meimei,
‘younger sister. ’”
“‘Suyuan, ’”he says, …“…it
means‘Long2CherishedWish. ’…”
I was like her. That was why she
named me Ying2ying, ClearReflection. λψ
第四 , 书名、人名的翻译也大有讲究。
比如 《孙行者 》, 也被译作 《引路人孙行
者: 他的即兴曲 》λζ、 《猴行者: 他的伪
书 》λ{, 以及 “猴子旅行大师 ”。λ|四种译法
各有千秋 , 但把所有的意思都在中译名中体
现出来并非易事 , 或许应选一个比较满意
的 , 然后做注。
另如 , 水仙花的 M rs. Spring Fragrance,
大部分人译作 《春香夫人 》, 而山西出版社
出版的 “华裔美国作家英语名著系列丛书 ”
主编范守义将书名译作 《春郁太太 》。我认
为后者更好。因为 “春香 ”太像丫环的名
字 , 同时 , 按照 《现代汉语词典 》, “郁 ”
有 “香气浓厚 ”的意思。
华裔美国文学的历史还短 , 它有一个成
长的过程。随着中国的强大 , 世界对中国的
重视以及对中华文化兴趣的增长 , 华裔美国
文学也会有不少新变化 , 会取得更大的进
展 , 读者对华裔作家的评论也会更趋成熟。
① Elaine H Kim, Preface, inAsian American Literature: An
Introduction to the W ritings and Their Social Context,
Philadelphia: TempleUP, 1982, xi- xii.
② King2Kok and Stan YogiCheung, Preface, inAsian Amer2
ican Literature: An Annotated B ibliography, New York:
TheMLA ofAmerica, 1988.www.freetem4tem8.cn
③ 赵健秀在 《大哎咿 》中把孔子看作是历史学家、战
略家、战士, 说他的基本思想是复仇, 《论语 》不是
讲修身养性, 而是如何建立永恒的国家。
④ 王理行 《论美国华裔作家的姓名问题 》, 载 《外国文
学》2007年第 6期, 第 65 - 68页。
⑤ Paula Rabinowitz, “EccentricMemories: A Conversation
withMaxine Hong Kingston, ”in Conversationswith Max2
ine Hong Kingston, Skenazy, Paul & Tera Martin eds1,
Jackson: UP ofMississippi, 1998, pp171 - 72.
⑥ Maxine Hong Kingston, “
Personal Statement, ”in Ap2
proaches to Teaching Kingstonπs TheWomanWarrior, Shir2
ley Geok2lin Lim ed. , New York: TheModern Language
Association ofAmerica, 1991, p124.
⑦ Maxine Hong Kingston, Tripmaster Monkey: His Fake
Book, New York: Alfred A. Knopf, 1989, p1140,
p1138, p1285. 汤亭亭似乎把 “一丈青 ”译成 Pure
Green Snake, 并将其别名误认为 “母大虫 ”, 在 298
页扈三娘又写成 Miss Hu the Pure, 因此 138页的 Ku
也可能是印刷中的拼写错误。
⑧ Chop suey来自粤语 tzap2sui, 炒杂碎, 一种主要由豆
芽、竹笋、荸荠、香菇、肉或鱼等做成的美式中国
菜。
⑨ Frank Chin, “Come All Ye Asian American Writers of
the Real and the Fake, ”in TheB ig Aiiieeeee! An Anthol2
ogy of ChineseAmerican and JapaneseAmericanLiterature,
Jeffery PaulChan, Frank Chin, Lawson Fusao Inada, and
ShawnWong eds. , New York: PenguinBooksUSA Inc. ,
1991.
⑩ Gary Kubota, “Maxine Hong Kingston: SomethingComes
from Outside Onto the Paper, ” in Conversations with
Maxine Hong Kingston, Paul Skenazy & Tera Martin
eds. , Jackson: UP ofMississippi, 1998, p12.
λ? 饶芃子主编的 《流散与回望 》一书的代序 《中国大
陆海外华人文学研究概观》对此做了详尽的论述。
Xiao huang Yin, Chinese American Literature since the
λω 2
1850s, Urbana and Chicago: University of Illinois Press,
2000, p 157 - 228. (尹晓煌 《美国华裔文学史 》,
1
徐颖果主译, 天津: 南开大学出版社, 2006)。
饶芃子 《拓展海外华文文学的诗学研究 》, 载饶芃子
λξ
主编 《流散与回望》, 天津: 南开大学出版社, 2007。
Amy Tan, The Joy Luck Club, New York: Putnam,
λψ
1989, p 281, p 280, p 243.
www.freetem4tem8.cn
张龙海 《戏仿、语言游戏、神秘叙事者、拼贴———
λζ
论汤亭亭 〈引路人孙行者 〉中的后现代派艺术技
巧》, 载 《外国文学 》2005年第 3期, 第 100 - 105
页。
康士林 《七十二变说原形———〈猴行者: 他的伪书〉
λ{
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。