w Chin 中的 Chew 就是
“赵 ”。
至于华裔美国作家的英文名字 , 我注意
到有评论将汤亭亭称为 Hong Kingston, 这
样比仅用 Kingston要恰当 , 能够体现她的华
裔身份以及对于女性的尊重。
二、华裔美国文学是美国文学
还是中国文学的分支
国内曾有评论试图或 “争取 ”把华裔
美国文学尤其是其中的华文文学作为中国文
学的一部分。我认为华裔美国作家无论用英
文或华文写作的在美经历的作品 , 都不属于
中国文学的一部分。不过用华文写作的作家
由于了解中国文化 , 写作对象又是华人读
者 , 其作品的内容、视角、思想感情较用英
语写作的作家更加接近中国作家。至于用英
语写作的作家如汤亭亭 , 从不认为自己作品
属于中国文学的一部分 , 她曾说: “实际
上 , 我作品中的美国味儿要比中国味儿多得
多。我觉得不论是写我自己还是写其他华
人 , 我都是在写美国人。……虽然我写的人
物有着让人感到陌生的中国记忆 , 但他们是
美国人。再说我的创作是美国文学的一部
分 , 对这点我很清楚。我是在为美国文学添
砖加瓦。评论家们还不了解我的文学创作其
实是美国文学的另一个传统。”对于汉学家
指责她歪曲中国神话的批评 , 她说: “……
他们不明白神话必须变化 , 如果神话没有用
处就会被遗忘。把神话带到大洋彼岸的人们
成了美国人 , 同样 , 神话也成了美国神话。
⑥我写的神话是新的、美国的神话。”正因为
如此 , 中国读者不应该用衡量中国文学和中
国作家的标准来批评他们 , 尤其是谴责他们
伪造、歪曲中国社会历史文化。这是理解华
裔美国文学的关键。
既然华裔美国作家创作的是虚构文学作
品 , 就不能把他们的作品当作真实的历史或
社会现状来读 , 尽管这些作品与作家创作时
的中、美两国国内社会状况以及中美两国之
间的政治、军事、外交、经济关系以及当时
的国际风云变化等因素关系密切。国内成熟
的读者已经不把美国文学当作美国历史或现
状来看 , 但是也有一部分人看了美国通俗小
说或好莱坞电影后 , 误以为美国人都是私生
活如此不检点 ! 相比之下 , 美国人对中国的
了解远不如中国人对美国了解多 , 许多非亚
裔 /华裔读者甚至评论家确实对华裔美国作
家的作品中描写的一些情况信以为真 , 误认
为是中国真实的历史或社会现状的写照 , 称
赞作家某些细节的描写增加了对神秘的中国
和中国文化的了解 , 因此有责任心的华裔美
国作家在创作时 , 的确需要考虑 “无知 ”
的普通美国读者受到的主流文化中的东方主
义影响 , 避免进一步误导他们。
那么该如何看待华裔美国文学中的东方
主义或东方主义效果呢 ? 华裔美国作家在美
国生长、受美国教育 , 他们的作品中存在东
方主义不足为奇 , 这是居于强势地位的美国
主流文化的影响。
至于华裔美国作家从美国人的视角来看
待或批评中国以及中国传统文化和价值观的
作品是否都属于东方主义 , 这就需要做具体
的分析 , 主要看他们反映的是否 “确有其
事 ”, 批判得是否有道理。
华裔美国女作家的作品中反映最多的是
中国传统文化对妇女的歧视 , 尽管有些事例
不准确 , 但 “大方向 ”还是值得肯定的。
另一点需要考虑的是作家为了出版 , 往
往要做妥协 , 比较典型的例子是黄玉雪的
《华女阿五 》。尽管作者写作的初衷是想
“使美国人更加了解中国文化 ”, “使华人的
成就得到西方世界的承认 ”, 但美国当局看
重的是黄玉雪可以用现身说法表明 “一个
穷苦中国移民的女儿能够在有偏见的美国人
中获得立足之地 ”, 作为少数族裔的美籍华
人可以从美国民主制度中受益。因此 , 《华
女阿五 》1945年出版后 , 美国国务院不仅
出版了该书的日语、汉语 (香港版 )、乌尔
都语、孟加拉语、泰米尔语、泰语、缅甸语
等亚洲国家和地区语言的译本 , 1953年还
出资请作者到 45个亚洲城市做巡回演说。
华裔作家赵健秀因此怒斥黄玉雪为 “汤姆
叔叔 ”。黄玉雪生活在美国排华最严重的加
州 , 但书中只有两处轻描淡写地提到对华人
的种族歧视。是黄玉雪有意回避 , 还是另有
其他原因 , 我们不得而知。只知道该书是在
黄玉雪的英语老师和出版社的编辑鼓励之下
写成的 , 最后定稿主要出于她们之手。编辑
伊丽莎白 ·劳伦斯删去了原稿的三分之二 ,
剩下的部分由老师艾丽斯 ·库珀协助串连。
据黄玉雪本人说, 删去的是 “过多涉及个
人的 ”的部分。她对采访者解释说: “有些
东西没有了 , 我原本是希望保留在书里的
(每个人做事都有他的目的 )。因此 , 你知
道 , 你多少得和他们一起干。”因此 , 在判
断谁该对无视种族歧视这一重大问题上, 还
应该就具体的作家做具体的分析。
至于对一些女作家的批评 , 如说谭恩美
在作品中将 “过去的中国 ”与 “现在的美
国 ”比较 , 描述中国封建迷信、夸大中国
传统文化中的糟粕 , 将个别写成典型而产生
东方主义或 “一种东方主义效果 ”, 这一问
题也值得作深入的探讨。对作家而言 , 关于
错位比较的批评确实值得重视 , 因为这种比
较一来有失公允 , 二来会使作家失去对中国
有一定了解的成熟读者的信任 , 同时又会误
导受东方主义影响的无知读者。在这个问题
上 , 我们需要关注的是:
1. 作家这样写主观上有否为出版而取
悦白人主流强势文化的意图;
2. 自愿流放到美国的华人都有离开中
国、向往美国的原因 , 他们该如何反映这些
中国背景才不至于落入 “东方主义 ”;
3. 中国文化中有否这样的糟粕 , 比如
歧视、压迫妇女 , 封建迷信 , 赌博等。
华裔作家对作品中的 “东方主义效果 ”
应该付多少责任也值得考虑。是否有把华裔
文学当作真实的历史或社会现状的误读现
象 ? 而又是谁该首先对误读负责 ? 我以为华
裔作家有其自身独特的审视两种不同文化的
优势 , 但也有特殊的难处 , 其中相当一部分
来源于读者的 “无知 ”, 而这种无知又是主
流强势种族歧视文化的 “熏陶 ”造成的。
三、华裔美国文学是否认同或
在宣传中国文化 ?
既然华裔美国文学是美国文学的分支 ,
华裔美国作家笔下的中国文化是他们的再创
造 , 他们传达的就不是原汁原味的中国文
化。何况华裔美国作家 , 尤其是用英语写作
的华裔美国作家, 认为自己首先是美国人 ,
他们对中国文化也远不如对西方文化熟悉 ,
引用时难免出错。如汤亭亭在 《孙行者 》
中大量引入 《三国 》、《水浒 》中的人物 ,
但她把关云长写成了关长云 (Gwan Cheong
Wun) , 地彗星一丈青扈三娘成了 “Ku San
the Intelligent”, 让唐三藏对孙悟空说 “我
⑦敢打赌你翻不出我的掌心 ”等。 挪用、改
写中国古典文学是汤亭亭的写作手法之一 ,
但以上显然不是有目的的戏仿。
华裔美国作家书中有关中国文化的部分
其实是他们创造的华裔美国文化。关于这一
点 , 徐忠雄在他编写的 《亚裔美国文学选
集 》的序言中说得好:
美国每个小城镇都有中国餐馆卖
“华裔美国食品 ”, 这种食品是在美国
发明的 , 类似从前的中国食品。福饼和
chop suey是美国原创。
的确 , 在中国根本就没有什么 “福
⑧饼 ”, 它和 chop suey 一样 , 是在美华人的
创造。实际上 , 当今的不少美国白人作家也
是创造性地利用希腊神话、一千零一夜以及
白雪公主等故事来写作的 , 如约翰 ·巴斯的
《吐火女怪喀迈拉 》、唐纳德 ·巴塞尔姆的
《白雪公主 》。
值得一提的是 , 在对待中国文化的问题
上 , 赵健秀在 《大哎咿 》中的态度与在
《哎咿 》里完全不同 , 他以捍卫传统中国文
化自居 , 大量引用 《三国 》、《水浒 》、《西
游 》以及孙子、司马迁等等 , 以表现自己
的正统中国古典文学知识 并将中国文化传,
统定义为 “英雄主义 ”传统。赵健秀把
《水浒传 》看作是 《三国演义 》的续编 ,
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。