双关语应用在英文广告领域的创意 [9]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:作业 Assignment登出时间:2014-04-21编辑:cinq点击率:12720
论文字数:3000论文编号:org201404201404304755语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:Foreign LanguageLanguage TeachingLanguage Education
摘要:为了实现英语广告业务目标和重视客户更多的关注,双关语的翻译在这一领域已经支付更多的关注。
be complementary in the process of translation. The word "Shhhhh... ..." have two levels of meanings. The superficial meaning is the sound of dishwasher, while the deep meaning is to tell the listeners that this sound is beautiful, rhythmic and comfortable, reminding consumers to buy it. These two levels of meaning is difficult to be translated into Chinese advertisement text correspondingly completely. The Chinese translation "听?........在洗碗呵......" is just accessory aside which is used to lead consumers to pay more attention the visual image of the dishwasher. This compensation translation "听!... ...在洗碗呵... ..." combines harmoniously the audio and visual effect of the English advertisement and gives the abundant and perfect image about this dishwasher.
The preponderance of compensation translation is determined by the compensatied visual or audio effects instead of the Chinese text. These above two Chinese translation text of advertisement examples are good proofs. So this paper gives this Chinese translation which presents well the two levels of puns meaning in this English advertisement.
(2)OIC
译文:哦,我看到了!
This is a classic glasses advertisement with the shape of the three capital letters which is homograph of "Oh, I see". This English advertising not only applies visual language to attract the attention of the public, but applies also audio language to make the consumers whose sight is not good feel comfortable. However, it is extremely difficult to balance the vision and hearing at the same time. The translation "哦,我看到了!" as an accessory aside, just serves as the hearing. Therefore the visual effect of this advertisement can only be carried media, making use of video and graphic to compensate the information implied.
This compensation translation can give the English advertisement integral interpretation. The Chinese translation texts in this paper are applied to cooperate the audio and vidio effect to express the original and complete information so as to achieve the equivalence feel between English and Chinese consumers.
3.4 Corresponding translation
If words with two levels of meaning in original English advertisement have corresponding Chinese words, then the corresponding translation is applied to preserve the puns of original texts. This translation is the perfect effect.
(1)I use Miracle-Gro to make everything in my garden look its best.
译文:我使用"奇迹生长"肥料使我的花园尽善尽美。
This is a flower-fertilizer advertisement. The word "Miracle-Gro", the brand name of a flower fertilizer, making use of the same pronunciation of the word "Gro" and "grow" which has corresponding Chinese word "生长", is translated "奇迹生长". Besides the superfical meaning of the word "miracle-gro", it has a deep meaning that the flower fertilizer has high quality. The Chinese translation "奇迹生长"not only corresponds the characteristics of the same pronunciation with the word "grow", but also expresses appropriately the meaning that this kind of flower fertilizer benefits flowers growing well. And the Chinese translation text is skillful and flexible, and gives the same understanding and feeling between English and Chinese consumers. In other words, it reaches the equivalence effect.
(2)The label to achievement.
Black label commands more respect.
本
论文由
英语论文网提供整理,提供
论文代写,
英语论文代写,
代写论文,
代写英语论文,
代写留学生论文,
代写英文论文,
留学生论文代写相关核心关键词搜索。