双关语应用在英文广告领域的创意 [8]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:作业 Assignment登出时间:2014-04-21编辑:cinq点击率:12719
论文字数:3000论文编号:org201404201404304755语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:Foreign LanguageLanguage TeachingLanguage Education
摘要:为了实现英语广告业务目标和重视客户更多的关注,双关语的翻译在这一领域已经支付更多的关注。
mers.
(2) All is well that ends well.
译文:烟蒂好,烟就好。
This is cigarette advertising. This advertisement, in fact, is an English idiom, which means "结局好,全都好". But the composer puts it in the cigarette advertisement, then the word "ends" has a dual meaning including "outcome" and "end of cigarette" . This advertisement can borrow the original idiom set of translation and be translated "烟蒂好,烟就好". The word "烟蒂" corresponds the word "结局" and the word "烟" impliciting the meaning "somking" a complete cigarette, corresponds the meaning of the word "全都好". This advertisement borrows the original idiom set of translation "结局好,全都好" to translate this advertisment into "烟蒂好,烟就好". This Chinese translation gives the pun word "end" abundant explaination and benefits.
This translation "烟蒂好,烟就好" benefits to transmit the cultural connotation of original advertisement and makes the Chinese translation text concise, moreover the implication of puns can be represented fully.
(3) Just A Reminder.
This is why you Save Money
As Easy As UCB
United Carolina Bank
译文:只是提醒一下
这就是为什么您存钱
就如同UCB一样容易
卡罗林纳联合银行
"As easy as UBC" is a parody pun, which imitates the English set "as easy as ABC". When consumers saw this advertisement, it should be easy to think of a well-known idiom: as easy as ABC (very easy). So this Chinese translation "如同ABC一样简单" borrowing the well-known Chinese translation set that it is easier to save money in United Carolina Bank (UBC) than other banks. And this translation "如同ABC一样容易" is succinct in terms of language and can transmit the persuading information of the original English advertisement so as to attract more consumers' attention.
The composer of this advertisement applied the original idiom used widely in daily life. This makes customers feel affectionate greatly when reaching the purpose of it. The Chinese translation "就如同UCB一样容易" can transmit the persuading information of the original English advertisement.
The borrowing translation added cultural factors presents enough the implication of puns and strengthen the sense of wit and humor of original text.
3.3 Compensation translation
When one level of meaning of puns in English advertisements is translated by the translator, but another level of meaning of puns can not be translated completely, then it is necessary to take some measures to compensate. In Chinese translation of puns in English advertisements, the most commonly used means of compensation is to carry audio-visual images of television and radio or graphic designs of newspapers and magazines to achieve goals of advertisements.
(1)Shhhhh... ...
译文:听!... ...在洗碗呵... ...
This is a dishwasher advertisement. When consumers see a simple word "Shhhhh......" they would not know what it is and can not be sure what products to sell. The compensation translation at this moment seems particularly important. The sounds language (simulating the "Esser Esser" sound of operation of the machine) or visual effects (compensate connotation information through television screen and magazine pictures) are able to be applied to attract the attention of the public. Meanwhile some caption words are very important to
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。