/>
译文:成功的标志,黑标啤酒为您赢得更多尊重。
This is a Whiskey advertisement. The word "label" has two meanings, one is "mark", the other is "the brand of Whiskey". The Chinese translation "成功的标志" and "黑标啤酒" represents the dual meaning of the word "label" correspondingly. This pun in this English advertisement highlights the image of the Whiskey and success, moreover, serves the consumers for remembering this Whiskey. In the process of the translation, this thesis chooses the corresponding translation "成功的标志" to represent the meaning and the commercial purpose successfully, which reaches the equivalent understanding between English and Chinese customers.
3.5 Chinese four-letter structure translation
There exist many differences between English and Chinese language, however, there are some coinciding part between them. In the process of translation of these puns, the Chinese four-letter structure translation, balancing the form and meaning of the pun, is chosen to transfer the two levels of meaning successfully. The majority of Chinese advertisements is four-letter structure form which it can be traced back to the four-letter expression in a classic literature work named "Shi Jing": "关关雎鸠,在河之洲窈窕淑女,君子好逑......". Meanwhile the four-letter phrases are applied widely in our historical works and folk stories. Therefore some Chinese translation of English advertisements with puns can refer to this form. This translation requires deep understanding about English advertisement and sophisticated mastery about Chinese culture is classic, elegant and more acceptable for Chinese consumers.
(1)Try our sweet com, you will smile from ear to ear.
译文:尝一尝甜玉米!你会胃口大开,笑口常开!
It is a successful com advertisement. The composer of this advertisement gives the phrase "from ear to ear" a dual context including "吃了一个又一个" and "笑得合不拢嘴" through applying cleverly the word "ear" with double meaning "耳朵" and "玉米穗". This dual context describes vividly the people love this com extremely. In the process of the Chinese translation, this paper chooses the Chinese four-letter structure "胃口大开" to substitute for "吃了一个又一个", "笑口常开" for "笑得合不拢嘴".
The Chinese translation text "尝一尝甜玉米!你会胃口大开,笑口常开!" presents well the dual contexts and double language meanings of pun in original advertisement. Furthermore, the Chinese four-letter structure translation, kind, spontaneous and rhythmic, can attain the maxim of equivalent feeling between Chinese readers and English readers.
(2) "Asier dusting by a stre-e-etch"
译文: "拉拉拉长,除尘力强."
This is an English advertisement with homophone. The spelling of the word "stre-e-etch " is stretched novelty besides as the brand and embodies vividly the effect of "除尘力强", gives consumers fierce visual effect which represents well th action of the word "stretch". The three times repetition of the word "拉"in Chinese translation text is corresponding with the three English letters "e-e-e" which presents perfectly "the effect of being stretched". The Chinese translation "拉拉拉长" can present accurately and perfectly feeling and effect of being stretched.
The four-letter structure translation "拉拉拉长,除尘力强"
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。