; tends to localization, and its language is succinct, lifelike and rhythmical, furthmore, transmits a classical aesthetic feeling. The application of four letter structure and rhythm tally with the characteristic of Chinese advertisements.
In this chapter, these five translation skills are posed according to different kind of puns. In the process of the Chinese translation of puns in English advertisements, it is difficult to find corresponding perfectly Chinese characters or sayings to translate these puns. Based on this condition, this paper studies five translation skills to achieve the equivalent feeling between two sides as much as possible. With the development of the study toward this field, better translation skills will be served, until each translation skill can transmits the ingenuity of puns in original English advertisements, keep the novelty in terms of commerce, and achieve the acceptability in terms of Chinese culture.
Conclusion
The pun is the common figure of speech in English advertisements, and at the same time is a translation difficulty. Puns sometimes are considered as "untranslatable". There are some insurmountable obstacles of Chinese translation of pun in its structure and expression between English and Chinese language. However the Chinese translation of it is possible to a certain extent.
The theory of "functional equivalence" which takes the readers in target language as its core, provides a new dimension for Chinese translation of puns in English advertisement. And as long as the Chinese translation of puns should creat the same or similar feeeling as the readers in source language, it is a successfull translation. In the process of translation of puns in this field, it is very difficult to reach the maxim of equivalence between translation text and origianl text. These five Chinese translation skills proposed in this paper keep the unique characteristics of puns in this field as much as possible; also enhance the translatability of puns in English advertisements. However it is initial study process. These five translation skills can not translate all of the puns in English advertoisement perfectly, including homograph. The Chinese translation can not represent the dual meaning spontaniously, which seems not correspondent each other and lack aesthetic feeling. These problems can be solved in the further study.
In the process of Chinese translation in English advertisements, translators have to keep its characteristics and transmit the accuratest information on the basis of its specific conditions. And the translators should consider fully information transmitted by specific advertisement and analyze the backgrounds, specific environment of English advertisements to achieve the maximal equivalence between the translation text and source advertisement text.
Notes
1. Charles A. O'Neil. The Language of Advertising. Toronto: Little Brown&Company Limited, 1996. p.28
2. 梁婷. 广告英语[M]. 北京:外语教学与研究出版,1992. p.15
Bibliography
Nida. Eugene A. Language, Culture, and Translating [J]. Foreign Language Teaching and Research, 1986, (2).
Nida. Eugene A. and C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press, 2004.
Charles A. O'Neil. The Language of Advertising. Toronto:
www.51lunwen.org/education/本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。