英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从语法、用词谈《现代汉译英口译教程》商榷

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-06编辑:gcZhong点击率:3400

论文字数:6805论文编号:org200909060918412703语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉英口译教程商榷

摘要:《现代汉译英口译教程》是一本优秀的口译教程,笔者从语法、用词等方面提出了少量值得商榷的地方。


1.引言
十年前,笔者作为一名英语专业的高年级学生,口译课所采用的教材是北京外国语大学吴冰教授主编的《汉译英口译教程》(修订版)。这本“蓝皮书”不仅是笔者学习口译的启蒙教材,也是多年职业生涯中的良师益友,所以一直爱不释手。十年后,笔者再次发现了吴冰教授的新作《现代汉译英口译教程》(以下简称《现代》),简直如获至宝。《现代》与时俱进、题材丰富、体系完整,在汉译英口译理论和实践方面都具有极高的指导意义。笔者认为,《现代》不仅是在校学生学习口译的优秀教材,也是广大翻译工作者必备的参考书,其优点不一而足。当然,笔者在细嚼慢咽的过程中,也发现了为数不多的一些值得商榷的地方,今天在这里提出来,希望得到各位前辈的指点。


2.拼写、构词及标点等错误
1)原文:Action Plan for Invigorating Edueation Towards the 21st Century《面向21世 纪教育振兴计划》 (p.53)
讨论:Edueation应为Education
2)原文:sustainable development持续发展 (p.115)
讨论:标准译法是可持续发展。
3)原文:《白蛇传》The white Snake (p.402)
讨论:white的第一个字母应该大写。
4)原文:environmental-friendly环保的,对环境有利的 (p.306)
讨论 :名词—形容词合成新形容词的现象很普遍,例如eco-friendly,ozone-friendly,user-friendly等,这里应该是environment-friendly,也可以用environmentally friendly。
5)原文 :艾滋病(获得性免疫功能丧失综合症) AIDS/Acquired Immunity Deficiency Syndrome (p.183)
讨论:immunity是一个名词,而这里需要形容词,所以AIDS的全称是Acquired Immune Deficiency Syndrome。
6)原文:environment problems (p.304)
讨论:名词固然也可以修饰另一个名词,例如potato chips,但是这里改成environmental problems更规范。
7)原文 :Arab and Persian merchants (p.149)
讨论:和Persian对应,Arab也应该用形容词Arabian。
8)原文:June 2000.6.16 (p.244)
讨论:仓促之中多了一个六月。
9)原文:The Ministry of Education of the PRC is responsible for implementing related laws regulations and policies of the central government. (p.43)
讨论:laws与regulations之间少了一个逗号。
10)原文:保障妇女的合法权益是全社会的共同责任。The protection of women lawful rights and interests is a common responsibility of the whole society. (p.76)
讨论:women应该为women's。


3.关于民族的翻译
原文:all nationalities in China (p.109)
Each of China's nationalities has its own musical instruments. (p.385)
Almost every male of the Miao nationality... (pp.385-386)
讨论:nationality主要是指国籍或国民,如:the question of the dual nationality(双重国籍问题)、men of all nationalities(世界各国人民)、I am of Chinese nationality(我是中国籍)等,少数民族应译作minority ethnic groups或ethnic minorities,所以中国各民族应该译作:all ethnic groups in China,苗族应译作the Miao people或者the Miao ethnic group。


4.关于一个中国的翻译
原文:the principle of one China (p.363,下同)
the principle of "one China" 讨论:通常情况下,one和two应该小写,例如one country, two systems(一国两制),然而在表示一个中国的原则中,one应该大写,例如the One-China Principle;引号既可表示引用,也可以表示轻蔑,例如Taiwan's activities in "expanding its living space internationally"(台湾所谓“扩大国际生存空间”的活动),所以笔者认为原文加引导不妥。


5.关于解放的翻译
原文:at the time of liberation (p.2)
before liberation (p.130)
after liberation (p.130)
讨论:对于一个不甚了解中国历史和国情的外国人来说,上述翻译太笼统,不如分别译为when/before/after the People's Republic of China was founded,或者直截了当译作in/before/after 1949。


6.关于职务职称的翻译
原文:局长bureau-director (p.81,下同)
副局长 vice-bureau director
副市长 vice-mayor
研究员 research fellow
副研究员 associate researcher
大专院校校长 president; chancellor
副校长 vice-president; vice-chancellor
讨论:把局长翻译成bureau-director有中式英语的嫌疑,若该“局”具有一定的规模,下属若干个县处级directors(主任/处长),那么最好把局长翻译成director-general,而把副局长译作deputy director-general ;“副”对应的英文常见的有vice,deputy,associate等几个词,但是各有习惯的搭配,例如 :deputy mayor(副市长),deputy director(副处长/副主任),vice chairman(副主席),vice president(副校长/副会长),associate professor(副教授)等;研究员和副研究员与教授和副教授同属于正高级和副高级职称,分别翻译为professor和associate professor更为妥当;chancellor在英联邦国家一般指的是名誉校长,例如孟加拉国的大学chancellor一般由总统担任;vice-chancellor才是真正的校长,例如牛津大学的校长约翰·胡德博士的英文实为Dr John Hood, Vice-Chancellor of the University of Oxford;此外某些国家习惯称校长为rector,称副校长为pro-rector。


7.关于书名的翻译
1)原文:《金瓶梅》Jing Ping Mei(p.403,下同)
讨论:把《金瓶梅》译作Jing 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非