英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从语法、用词谈《现代汉译英口译教程》商榷 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-06编辑:gcZhong点击率:3403

论文字数:6805论文编号:org200909060918412703语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉英口译教程商榷

Ping Mei是非常不负责任的,会让外国读者不知所云;即便采用音译,金字的汉语拼音字母也因该是jin而不是jing。可供参考的翻译有The Golden Lotus或The Plum in the Golden Vase。
2)原文:《儒林外史》Scholars
讨论:Scholars前一定要有定冠词the,表示特指。
3)原文:《聊斋志异》 Strange Tales of Liaozhai
讨论:对于外国读者来说,liaozhai没有任何意义,此书名有效的信息只有Strange Tales两个词,不能相对完整地体现原貌,因此推荐一种译法 :Strange Tales From Make-Do Studio;如果非要兼顾原文,不妨采取折衷的方式,译作Strange Tales from the Liaozhai Studio。


8.关于河流名称的翻译
原文:
Guilin on the bank of the Li River is said to have the most spectacular landscape in China. (p.1)
珠江 the Pearl River (p.11)
讨论:两个字的河流名称一般要全部拼出来再加上通名,如Dianchi Lake(滇池),Lijiang River(漓江)和Zhujiang River(珠江)等,但Yellow River(黄河)例外;而三个或以上的字命名的江河则需 要将全名翻译出来,如Lancang River(澜沧江)和Huangpu River(黄浦江)。


9.其它短语的翻译
1)原文:pailou 牌楼 (p.9)
讨论:一些带有中国特色的概念,音译之后要有相应的解释,这里可将pailou替换为pailou, a kind of decorated archway。
2)原文:人口自然增长率 rate of natural growth (p.117)
讨论:rate of natural growth只表达了自然增长率的意思,这里还应该在growth之前加上population。
3)原文:独资企业 wholly foreign-owned enterprise (p.209)
讨论:独资企业可以是外商独资企业,也可以是个人独资企业,因此还应该加上sole proprietor-ship或enterprise owned by a sole investor等译法。
4)原文:来样加工 processing according to investor誷 samples (p.252)
讨论:译作processing according to client誷/buyer誷 samples更科学。
5)原文:wide-band and high-speed transmission networks 宽带高速的传输网络(p.269)
讨论:宽带是信息社会的一个热门词汇,国外一般把因特网的“宽带”称为broadband ;而wide-band是指运用于无线电技术的“宽带”。


10.关于表方位的名词和形容词的用法
原文:The Temple of Heaven, the largest group of temple buildings in China, was constructed in southeast Beijing in 1420. (p.5)
...among the 11 provinces in the southwest and northwest part of China... (p.44)
讨论:southeast等词一般放在国际或地区名称之前并大写,且不用定冠词,如Southeast Asia和East China等;northwestern等以-ern结尾的形容词通常与介词短语连用并小写,如:the western part of Northeast China, the northern part of North China, and Northwest China。


11.关于数词的用法
原文:19 Chinese were awarded the "Olympic Medal of Honor"conferred by the International Olympic Committee. (p.23)
10,000 teachers will be selected batch by batch from HEIs as core members in various fields of study through competition all over the country. (p.47)
讨论:在句首时,阿拉伯数字要转换成文字,因此19和10,000要分别替换成Nineteen和Ten thousand。当然,如果句首的数字特别巨大,或者一个句子包含若干个数词,那么转换也不能解决问题,必须要考虑改写句子。


12.其它语法错误
1)原文:In the last two or three decades, many new skyscrapers emerged, among them are the Capital Mansions, and Jingguang Center. (p.2)
讨论:上述两个并列句之间应该有连词and或者将逗号改为分号,也可以把them改为which从而把后半部分变成一个从句。
2)原文:Conditions should be created for setting up bases for the commercialization of high and new technologies and develop science and technology parks around higher education institutions. (p.49)
讨论:很明显develop不是conditions的谓语,应该将它改为动名词developing作为介词for的另一个宾语。
3)原文:Sentiments such as "have sons early".. (p.109)
讨论:as是一个介词,所以最好将have改为动名词,即用动名词短语having sons early作为介词宾语。
4)原文:Later, under the ultraleft tendency between 1966 and 1976 during the Cultural Revolution, even these household sideline production activities were declared to be "capitalist"and were arrested in many places. (p.222)
讨论:姑且不论under引导的介词短语不够简练,these household sideline production activities只能作为were declared to be 襝apitalist拥闹饔?;were arrested in many places实际上没有主语,应该加上逻辑主语如the owners。
5)原文:禁止用迷信、暴力手段残害妇女。Cruel treatment causing injury even death of women by superstition or violence is prohibited. (p.77)
讨论:even之前缺少一个连词or。
6)原文:The average life expectancy of Chinese people, the death rate of infants and childbirth论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非