试论中西方颜色词的表达与翻译 [6]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-03编辑:黄丽樱点击率:10471
论文字数:3791论文编号:org200904031700558212语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:translationcomparisoncolorEnglishChinesedifferent
ack as he is painted. " These three sentences are the typical samples.
As to color expressions on objects usually used in one kind of language rather than in another kind of language, we cannot find another color expressions on objects to express them in target language. At this time, we’d better take free translation or express them by major color expressions. " Cherry lips " just can be translated by major color expressions. " Small features, very fair " from " …small features, very fair; flaxen ringlets, or rather golden, hanging loosely on her delicate neck… " All these examples need to be translated in free translation.
3.3 Dynamic Equivalence Translation
Dynamic equivalence translation means that it is to make every effort to reach flexibility and equivalence, which enables foreign readers to get roughly the same feeling as original text readers. In order to keep the form of original work, every effort should be made to maintain the original content, style, emotion and artistic conception including the literal and implying meaning. Target language is smooth and equivalent in meaning and style. While differing greatly in bilingual contexts, translators can make great changes in using words and structures.
When translator translates Chinese basic color " dark、white、red and yellow " used to describe the weather, face and complexion of people, it is necessary to use different basic color expressions in English according to the concretely descriptive object and instance. Take the Chinese word " black " for example, it is expressed in different ways in English:
Both "Dark " in " It's getting dark. " and " brown " in " His face is brown". Can be translated into " black " .
Another example illustrate the problem clearly.
In "He is pale with fear. " and " His face turned green at the sight. ", we can feel that " his face becomes white because of fear " in different English expressions.
These words below can be translated into Chinese word for " yellow ":
"He has a yellow face. " and " golden hair " both refer to Chinese expressions for " yellow ".
3.4 Borrowed Translation
A certain object may represent a certain color in one language, but there is not a same case in another language. So we have to seek the matching object in target language. For instance:
" Opal-colored " and " raven hair " need to be translated in borrowed translation.
3.5 Amplified Translation
While translating the major color expressions, though some words can describe colors, we can't translate them directly. Instead, it should be translated according to the culture background of the language, For instance: white Christmas in English will be translated into Chinese for expressing the color of the festival in its atmosphere.
3.6 Selection and Translation According to the Match
In Chinese, there are several major color expressions. One of the words can point several kinds of colors. While translating this kind of words into English, the translators should confirm its concrete meaning in colors according to matching as priority, and then translate it into the corresponding English expressions in color. For instance:
The " green " from " green vegetables " and " green pines " can be translated into two kinds of different colors.
4. Conclusion
Besides the above-mentioned differences, English and Chinese color expressions differ in many other aspects. For example, in the aesthetic standard, Chinese women hope they own fair and delicate skin. But in the e
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。