" which belongs to the regular phrase match means " envying very much ". While being used to reflect the mood, the words of blue and mood in the second example show "melancholy ". This sentence should be translated into "His mood is very low ".
In fact, these kinds of color expressions that react to psychology of people or words of emotional color are too numerous to be mentioned in Chinese. According to the associated meaning and metaphor, we compare English bilingual culture with Chinese.
According to Chinese and English bilingual cultures, the " white " association in people’s mind is rather similar: holy, pure, clean, and honest. For example, there are " innocent "," pure white such as the jade ", " hospital nurse ", " telling the truth and will receive a lighter sentence ", etc. that expression in Chinese. " A white soul "expresses " pure soul " in English. And what does " a white lie " mean? It means "no hostile lie ", namely because of courtesy to compile pieces of excuse to tell lies but no intention of cheating others. Between Chinese and English bilingual cultures, "white" also has the meaning of " pale, white ". For example, “(as) white as a sheet” means " the face is pale " because of being frightened or shocked; (as) white as snow mean " white, extremely white ".
"White " is used to be a taboo word basically in Chinese traditional culture. And it is a symbol of death and ill omen. When a relative dies, the family members wear the white clothing in order to show grief. In the feudal society, the white is the common people's favorite color. From Han Dynasty to the Tang Dynasty, " white clothing " means ordinary people, " commoner " means the person who has no scholarly honor of official rank. “(Chen,1996:98)”
Most westerners feel obscure about the " white " word in Chinese " weddings and funerals ". You had better not translate two color of " red ", " white " at all, only to say " wedding and funerals " (happy event and bereavement; or the wedding and funeral). Because when Westerners hold the wedding, a bride always wears white dress. Linking the white to bereavements will cause scanner; if funerals are called as happy occasions, Westerners will feel startled, though this kind of statement reflects Chinese attitude to the death.
But in the course of translation from Chinese to English, some Chinese words with " white "don’t have their corresponding expressions in English, such as " Chinese cabbage ", " polar bear ", "termite". Besides in some occasions, " white " has nothing to do with color. For example, using " for nothing " and " all in vain " to express " in vain ". In addition, " fool " should be translated into " idiot ", " vernacular " is the acceptable translation. In a word, we can see that the " white " does not always mean the white color.
2.3 Different Expressions of people’s feeling and association
Color is a kind of visual effect. Because the mankind has the same physiological mechanism and vision nerve, the color words are no different in essence, theoretically. However, because of various language culture, historical background, religious belief, mode of thinking, aesthetic temperament and interest, etc. in different nationality, people's impression of color and expression are different, and the associative meaning produced by the color has nothing in common with each other. Now take an example of " red ":
Chinese nation advocates the red, shows favoritism to the red, the red is for joyous
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。