试论中西方颜色词的表达与翻译 [5]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-03编辑:黄丽樱点击率:10469
论文字数:3791论文编号:org200904031700558212语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:translationcomparisoncolorEnglishChinesedifferent
inese Expressions on Colors
There are different and various color words and expressions in English and Chinese. Sometimes it is difficult to find equivalent expression in one language. This brings a great obstacle with translators. Translation must be done in a flexible way. Following are some ways to translate color words and expressions.
3.1 Literal Translation
Literal translation means that translators should try their best to keep the language style of the original work. Meanwhile it requires the target language to be smooth and easy to be understood.
Take the major colors as an example; the meanings of them in two languages are quite similar in the natural world. Red, yellow, blue, green, black, white, purple, dust and brown can be translated literally. For instance, the blue sky is the same as it is arranged in Chinese language. Another example is that he wears a black coat. This English sentence is exactly arranged in the order of Chinese-expression.
While translating the symbol meanings of the major color expressions, if in a certain linguistic context, a certain color word having the same symbolic meaning in two languages, can be translated in literal translation. Cite an example: African nations going red. This English sentence can be arranged in the word formation in Chinese in different order. Red power. This English phrase is expressed exactly in the same order of Chinese one.
On the other hand, some color expression can be replaced by the equivalence in another language. For example: The phrases " Grass green " and the following English sentence are both expressed in the similar situation in its counterpart language of Chinese.
3.2 Free Translation
Free translation means that the translator focuses on the most significant part of the text while leaving out the insignificant part for flexibility. In a word, free translation does not pay attention to the style of the original text, including the structure of the sentence, the use of words, metaphor and other tropes.
In the case of color phrase, the expression in both Chinese and English differs greatly. And the metaphor used in original language does not accord with the usage of target language. For instance in the expression and when Anna graduated from high school, she looked at the world through rose-colored glasses. " for example, the phrase " Look at the world through rose-colored glasses " means " see the problems too optimistically ", literal translation will be: " …to have on the rose-colored glasses". However readers do not understand what it means. If this sentence is translated in literal translation, readers will be lost and unable to grasp the key points or main ideas. Therefore, we must adopt free translation and show readers clearly the real meaning for the expression.“(Fan,1994:171)”
On the other hand, some color words have the amplifying meaning. For this purpose, we can totally neglect the color expressions of the original text, and translate them with proper words according to the meaning of the original text. For instance: "a green hand" and "pink slip" are correctly translated.“(Jian,2003:7)
In contrast, in the process of translating the symbol meaning of major color expressions, if under a certain linguistic context with symbolic meaning of a certain color bearing different implications in two languages, we need to take the approach of free translation. " Her visit came out of the blue. " " The store is running in the blue. "And "He is so bl
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。