英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

试论中西方颜色词的表达与翻译 [4]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-03编辑:黄丽樱点击率:10470

论文字数:3791论文编号:org200904031700558212语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:translationcomparisoncolorEnglishChinesedifferent

as a main color. During the celebration, the Chinese highly hang the bright red lantern and stick the red couplets. At the victory meeting, the merit minister wears the red flower, wrap around the red ribbon. And his name is on the honor board. In traditional wedding, the Chinese stick the red " happiness " word, and bride wear red robe. In addition, the red glitters here and there in the bridal chamber. As for words and expressions, there are " favorite follower, covert payment, dividend, good luck, glowing with health ". But if we translate " favorite follower " into a red man or a red person, English readers will be baffled, just because there are some differences in the usage of the color words between English nationality and Chinese nationality. Here red no longer means the red color. We should precisely translate it into " a favorite with somebody in power " according to Chinese meaning. As similar as follows: Honor roll, extra dividend, good luck, one's face glowing with health, etc. In a lot of English countries, the red is the color of fire and blood; it means to dedicate oneself to the faith and universal fraternity. For instance: in liturgy wearing the red is to express the holy love; a church is decorated with the red for holy god’s come or cherishing the memory of martyrs. The derogatory sense of red is quite strong in western culture, which is mostly used to express " danger, anger, urgency ". For instance: Get into the red (present the deficit), see red (angry, get angry), red-blooded (crude and rash, intrepid), red-hand (the criminal caught in the act, bleeding), red light (show the danger). Businessmen are unwilling to see red word, because deficit and in debt are expressed with red, such as red ink (deficit), He is red. (He is debt-ridden). There are a lot of idioms including red in English to reflect the specific historical and geographical background. For example, redneck originally points " [pedagogue] (southern peasants of U.S.A.): Countryside man ", now this word is amplified for " reactionary "; its adjective form is redneck. Red Nose Day refers to a day on which an appeal is made for donations for research into sudden infant death syndrome, marked by the distribution of plastic red noses to donors, namely, "the day of soliciting contributions for the sudden infant death syndrome". The persons who solicit contributions will distribute the red plastic nose that day, because the specific incident is their custom. If we translate it into " red nose ", not only do we lose the real reflection to the incident, but also make Chinese readers misunderstand it into " acne roscoe ".   " Tea " in Chinese is translated into “cha”, but " red tea " in Chinese is black tea in English. At this time, we should translate " red " into black but not red. Studying carefully its reason, in Chinese we call it " red " according to the tea color, in English we call it " black " according to the color of the tea leaves. In the same way, " blue pepper steak " in " john claims his blue pepper steak takers only 45 seconds to prepare " refers that the pepper ox is cooked extremely softly. In Chinese when the meat is undercooked, commonly it is expressed by the words " with the blood ", not by " blue ". Besides, there are many other examples in English, such as " She ordered in to be served blue ". All of these differences are caused by English and Chinese people’s different points of view to observe things. 3. Translation of English and Ch论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非