as a main color. During the celebration, the Chinese highly hang the bright red lantern and stick the red couplets. At the victory meeting, the merit minister wears the red flower, wrap around the red ribbon. And his name is on the honor board. In traditional wedding, the Chinese stick the red " happiness " word, and bride wear red robe. In addition, the red glitters here and there in the bridal chamber. As for words and expressions, there are " favorite follower, covert payment, dividend, good luck, glowing with health ". But if we translate " favorite follower " into a red man or a red person, English readers will be baffled, just because there are some differences in the usage of the color words between English nationality and Chinese nationality. Here red no longer means the red color. We should precisely translate it into " a favorite with somebody in power " according to Chinese meaning. As similar as follows: Honor roll, extra dividend, good luck, one's face glowing with health, etc. In a lot of English countries, the red is the color of fire and blood; it means to dedicate oneself to the faith and universal fraternity. For instance: in liturgy wearing the red is to express the holy love; a church is decorated with the red for holy god’s come or cherishing the memory of martyrs. The derogatory sense of red is quite strong in western culture, which is mostly used to express " danger, anger, urgency ". For instance: Get into the red (present the deficit), see red (angry, get angry), red-blooded (crude and rash, intrepid), red-hand (the criminal caught in the act, bleeding), red light (show the danger). Businessmen are unwilling to see red word, because deficit and in debt are expressed with red, such as red ink (deficit), He is red. (He is debt-ridden). There are a lot of idioms including red in English to reflect the specific historical and geographical background. For example, redneck originally points " [pedagogue] (southern peasants of U.S.A.): Countryside man ", now this word is amplified for " reactionary "; its adjective form is redneck. Red Nose Day refers to a day on which an appeal is made for donations for research into sudden infant death syndrome, marked by the distribution of plastic red noses to donors, namely, "the day of soliciting contributions for the sudden infant death syndrome". The persons who solicit contributions will distribute the red plastic nose that day, because the specific incident is their custom. If we translate it into " red nose ", not only do we lose the real reflection to the incident, but also make Chinese readers misunderstand it into " acne roscoe ".
" Tea " in Chinese is translated into “cha”, but " red tea " in Chinese is black tea in English. At this time, we should translate " red " into black but not red. Studying carefully its reason, in Chinese we call it " red " according to the tea color, in English we call it " black " according to the color of the tea leaves. In the same way, " blue pepper steak " in " john claims his blue pepper steak takers only 45 seconds to prepare " refers that the pepper ox is cooked extremely softly. In Chinese when the meat is undercooked, commonly it is expressed by the words " with the blood ", not by " blue ". Besides, there are many other examples in English, such as " She ordered in to be served blue ". All of these differences are caused by English and Chinese people’s different points of view to observe things.
3. Translation of English and Ch
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。