Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-04-19编辑:vicky点击率:73
论文字数:46966论文编号:org202404191149071345语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:本文是一篇英语文学论文,本文从生态翻译学理论视角分析两个《论语》英译本,具有一定的理论和现实意义。一方面,本研究进一步讨论了生态翻译学对中国典籍翻译研究的指导性,进一步丰富了生态翻译学的理论研究。另一方面,本研究对21世纪新兴译本的质量带来了更多的讨论和关注,进一步加强了对《论语》新译本的质量关注。
本文是一篇英语文学论文,本研究从中国学者胡庚申提出的生态翻译学出发,通过描述性研究法探讨两个译本的整合适应选择度问题。
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
Confucius is a famous Chinese thinker,educator and politician during the Spring and AutumnPeriod(551 BC-479 BC).His ideological concepts and Educational ideas,Confucianism,isrecognized as the Chinese belief system and one of the most important intangible cultural heritagesof China.It embodies not only the core value of Chinese culture,but also the precious spiritualwealth of all mankind.As the representative of Confucianism,Lunyu,consisting of 24 chapters withonly 12000 words,records Confucius’s political views,morality and education principles,which isthe first-hand material for the study on Confucius and Confucianism.Besides,Confucius Institutesand Confucius Classrooms have been established around the world.As recommended reading byChinese International Education Foundation(CIEF),the English version of Lunyu has receivedmuch attention in recent years.So has academic research related to it.
So far,Lunyu has been translated into more than sixty languages.English version is one of themajor versions.According to historical records,although the English version of Lunyu earlyemerged by Randal Taylor in 1691,it’s just an indirect translation from French.The first real senseof C-E translation of Lunyu was completed by the missionary Joshua Marshman in 1809.Incompassion to the earlier abridged translation,it didn’t appear the first complete version until thefirst volume of The Chinese Classics published by the famous British sinologist James Legge in1861(Yang Ping,2008a;Wang Dongbo,2008;Cui Yujun,2010,etc.).Since then,increasing numberof scholars devoted to translating Lunyu at home and abroad,which fell mainly into westernsinologists and Chinese scholars at home and abroad.Western sinologists are represented by ArthurWaley(1938),Ezra Pound(1969),Roger T.Ames(1998),Edward Slingerland(2003),Annping Chin(2014),etc.
1.2 Purposes of the Study
The translation quality is closely related to the translators’selective adaptations and adaptiveselections and mainly reflected by translator quality,multi-dimensional transformation and readerfeedback.In other words,the holistic degree of adaptation and selection reflect well the translationquality.Considering that the translators’selective adaptation and adaptive selection are mainly issuesraised on translational eco-environment,this thesis,on the basis of previous studies,takes twoversions with completely different translational eco-environment,the English version of Lunyu byChinese scholars,Wu Guozhen,and the English version by Chinese-American scholar,AnnpingChin,as examples to analyze how two translators make adaptations and selections in the process oftranslation,and then evaluates the translation quality by exploring the holistic degree of adaptationand selection of the two versions.
To explore the issue,this thesis aims to find out how two translators make their adaptations intwo completely different translational eco-environment,which refers to translators’adaptations to“need”“competence”and“environment”.Then the study further examines what transformations twotranslators made in linguistic dimension,cultural dimension and communicative dimension to makeselection to the target text(TT).Lastly,the study evaluates the holistic degree 本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。