英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

生态翻译学视角下《论语》两个英译本的对比探讨 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-04-19编辑:vicky点击率:110

论文字数:46966论文编号:org202404191149071345语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语文学论文题目硕士论文题目

摘要:本文是一篇英语文学论文,本文从生态翻译学理论视角分析两个《论语》英译本,具有一定的理论和现实意义。一方面,本研究进一步讨论了生态翻译学对中国典籍翻译研究的指导性,进一步丰富了生态翻译学的理论研究。另一方面,本研究对21世纪新兴译本的质量带来了更多的讨论和关注,进一步加强了对《论语》新译本的质量关注。

of adaptation andselection of the two versions by analyzing the translator quality,multi-dimensional transformationand reader feedback in detail.The study on different versions from eco-translatology may bringmore attention to these two English versions of Lunyu,so as to give some inspiring ideas to theEnglish translation of Lunyu.

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous Studies on the English Translation of Lunyu

The studies on the English translation of Lunyu at home are different from that of abroad.As forstudies abroad,studies on the translation of Lunyu pay more attention to the Confucian educational and itscore concepts and principles while fewer researches on translated versions.But in China,researchers aremainly focus on the studies of various English versions by different translators,translation strategies fromdifferent theoretical perspectives and the translation of core ideas and concepts of Lunyu,such as theconcepts of Ren and Li.

2.1.1 Previous Studies on the English Translation of Lunyu Abroad

After analyzing,clearing up,summarizing the data by retrieving from SpringerLink,Web of Science,Wiley Online Library,CNKI,studies abroad on Lunyu,mainly include the study of Confucian educationalthoughts,Confucianism,its core concepts and key words in Lunyu.

At first,foreign scholars tended to make comments on English versions of Lunyu from a critical pointof view.Tamm C.(1953:47-63)reviewed and summarized all the English versions of Lunyu completedbefore the Second World War,and then composed comments on these versions in the light of history.Later,his research was regarded as the firsthand historical material for studies on Lunyu in the west.Durant,S.W.(1981:109-119)conducted a study on D.C.Lau’s English translation of Lunyu synthetically.He believedthat the translation preface lacks academic value in a broad sense,and that the disadvantage of D.C.Lau’stranslation is that he translated Lunyu without annotations.Subsequently,there was a large number of bookreviews on the English version of Lunyu,which mainly discussed the translation of the text,including theintroduction,notes,historical tables and key terms.The most representative researchers are Benjamin E.Wallhacker(1999:31-51),T.C.KlineⅢ(1999:266),David E.Soles(2000:263-268)and so on.

2.2 Previous Studies on Eco-translatology

With the development of eco-translatology,many scholars have begun to pay more attention to thistheory.Li Yashu&Huang Zhonglian(2005:95-96)thought that eco-translatology was the originalexploration of translation theory and predicted that this theory would promote the development oftranslation theories.

2.2.1 Previous Studies on Eco-translatology Abroad

Although eco-translatology was firstly put forward by Chinese Professor Hu Gengshen,many scholarsin foreign countries have described translation activities from some ecological aspects such as“ecology”“environment”“adaptation”and“selection”in the global ecological researches.Recently,some researchershave begun to attempt the applied research of eco-translatology.Based on the image-schema theory andeco-translatology theory,Wang Jinhai et al.(2019:640-649)took the English introduction of SongshanWorld Geoparks as an example to illustrate the translation process of activating the source language schema,so as to construct the contrast schema between the sourc论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非