Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-04-19编辑:vicky点击率:111
论文字数:46966论文编号:org202404191149071345语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:本文是一篇英语文学论文,本文从生态翻译学理论视角分析两个《论语》英译本,具有一定的理论和现实意义。一方面,本研究进一步讨论了生态翻译学对中国典籍翻译研究的指导性,进一步丰富了生态翻译学的理论研究。另一方面,本研究对21世纪新兴译本的质量带来了更多的讨论和关注,进一步加强了对《论语》新译本的质量关注。
5.1.1 Translators’Adaptations to“Need”
t should be admitted that most people engage in translation activities for social and spiritual reasons,but it is also related to material need and family livelihood,which makes it possible for translators to makevarious adaptations to meet their own survival need and realize their survival value.This is also one of theintrinsic motives and purposes for translators to try their best to adapt and select in the process oftranslation.Therefore,for translators,translation is an instinctive need for survival,development andrealization of self-survival value.When translating Lunyu,both translators make adaptations according totheir own instinctive need in order to achieve a successful translation.
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
Starting from the first research questions of this thesis,there are differences as well as similarities intwo translators’selective adaptations to translational eco-environment.The same is both two translators allmake good adaptations to translational eco-environment of source language and target language from innerenvironment to external environment,but there also exists some differences.Wu,as for adaptations to needand competence in inner environment,mainly focuses on spiritual interest and his patriotism while Chin isout of spiritual and academic pursuit.In terms of adaptations to environment,Wu makes good adaptationsto the national strategy of introducing Chinese culture to the world and reconstructing Chinese discoursesystem while Chin well adapts to the translational eco-environment in western countries.
Secondly,two English translators both make commendable adaptive selections to the final text fromthree dimensions after the adaptations to the translational eco-environment.The details of study findingsare as follows.
In the linguistic dimension,Wu pays more attention to the faithfulness and accuracy of the translationand Chin prefers language usage in English.In terms of the accuracy of language,Wu’s language is more inline with the connotation of the original text.But as for the usage habits of the target language,Chin’slanguage more conforms to the target language habits.In the cultural dimension,the two translators havedifferent translation methods due to their different cognition and understanding of the source-languageculture.Wu adopts free translation to convey the cultural connotation and meanings in the source text byvarying different target language with different culture contexts,which well adapts to the translational eco-environment of source language and successfully conveys the complete meanings and connotations inLunyu.Annping Chin selects broader adoption of literal translation and transliteration to convey Confucius’sayings and ideas,so it is slightly inferior in the processing of cultural details.In the communicativedimension,Wu is committed to delivering the most authentic and accurate connotation of Lunyu,whileChin strives to the studies on Confucius,with the purpose of in-depth study of Confucius thought.Therefore,the two translators have different translation purposes and achieve different communicativeeffects.
reference(omitted)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。