英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《刑法概论》(节选)英汉翻译实践报告——法律文本中形式主语句的翻译 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-08-15编辑:vicky点击率:446

论文字数:56855论文编号:org202308070642406711语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本报告的翻译素材选自于2018年在斯坦福哲学百科全书上出版的《刑法概论》,该文章从多种宏观角度对刑法展开叙述,如刑法的特点、功能等。

herefore,a lot of preparations were made by the translator so as to improvethe translation efficiency and faithfulness.Overall,the preparation work can bedivided into the following three parts.

First of all,the translator read the whole article to know its structure and get ageneral understanding about what is is mainly talking about.Theories of CriminalLaw belongs to legal text,and has its own writing style.Therefore,the translatorconsulted a large number of materials to understand the unique features of legal text,making sure the translation can delivery the same experience to the readers as thesource text to the source readers.

Secondly,the translator looked up the legal parallel texts,and the comparisonbetween Chinese and English legal terms on the Internet to understand theircorresponding expression.Before translation,the translator also asked for somesuggestions from the supervisor and classmates to explore and mark the translationdifficulties in the original text.

Finally,since there existed many unknown legal expressions and terms in thearticle,the translator applied some translation tools such as Oxford Dictionary andYoudao Dictionary as well as some search engines such as Baidu and Google forinformation collection,all of which is designed to express the original text in anobjective way,and make the meanings clearer to the target readers.

2.2 Translation Process

During the translation,it should be emphasized on conveying the content of theoriginal text faithfully and concisely on account of the characteristics of legal texts.The whole translation can be mainly divided into two periods.

In the first period,the translator made a schedule by translating about 300 wordsevery day.According to the translation plan,the first version was finished in aboutone month.During this period,the translator read through and get the main idea ofeach paragraph,and then translated them into Chinese according to the context,involving with the adjustment of the word order.Although some preparation beforetranslation had been made,the translator was still faced with many problems.Forthese uncertain words or sentences,the translator firstly searched for the relevantdictionaries,and then shared the translation with the supervisor and classmates to seekfor advice from them.If the difficulties still can not be solved properly,the translatormarked them during the first period.

After the first version was done,the second translation began within a few days.During the second period,the translator read the original text carefully again,and atthe same time,some modifications were made to make the version more accurate and fluent.With respect to those marked parts during the first translation process,thetranslator applied some translation methods such as free translation,and tried his bestto make it more readable to the target readers.The second period lasted about half amonth,followed by the revision.

3 Case Analysis ............................... 8

3.1 Theoretical Framework ............................ 8

3.1.1 Introduction to Skopos Theory ............................ 8

3.1.2 Principles of Skopos Theory .............................. 9

4 Conclusion ............................. 29

4.1 Major Findings .........................论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非