英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

莫言作品在英语世界的译介

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-03-14编辑:hynh1021点击率:5807

论文字数:43651论文编号:org201403121809212553语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:莫言英译作品莫言作品归纳演绎法英语世界

摘要:本文借助译介学及翻译研究文化学派理论视角,主要采取描述、解释性的研究方法,依靠举例法、比较法、调查法、归纳演绎法等具体操作方法,以莫言作品在英语世界的译介为个案进行描述性研究。通过资料的梳理、分析和总结

绪论


第一节 研究缘起


2012 年 10 月 11 日,对中国文学来说,是一个值得庆祝的日子,中国籍作家首次荣获了诺贝尔文学奖。这位作家叫莫言。借此契机,学术界内外对 “从莫言获奖看中国文学如何走出去”的话题广泛关注和热烈讨论,其实关于中国文学的对外译介在此之前已是研究的热点问题。比较有代表性的有谢天振(2013)、张毅,綦亮(2013)、郑晔(2012)、吴赟,顾忆青(2012)、刘江凯(2012)、吕敏宏(2011)、胡安江(2011)、姜智芹(2011)、耿强(2010)、辛红娟(2008)、高方(2008)、杭零(2008)、江帆(2007)等。这一问题也引起了笔者的兴趣和关注。随着我国经济的发展和国际地位的提升,一方面世界各国越来越想要认识和了解中国,而文学是沟通不同民族,相互了解交流的窗户。德国著名翻译家卡尔·戴得尤斯(Karl Dedecius) 曾说:“一个民族的文学是一扇窗户,通过这扇窗户,一个民族的人能够向外观望其他国家的人,其他国家的人也可以通过这扇窗户瞥见这个民族的生活世界。”(转引自姜智芹,2011:1-2)中国当代文学正是外国人了解中国的一个重要窗口。著名作家马丁·瓦尔泽(Martin Walser)就认为通过阅读莫言的小说,“可以更加了解中国,比看任何一种符合我们国家正统的有关中国的报道了解得多得多”(转引自魏格林,2010:80)。另一方面,在经济全球化的时代背景之下,中国也希望通过对中国文化载体之一的文学的译介,增进国际社会对当代中国及其文化的了解和认识,树立良好的国家形象。政府主导下,2004 年中国外文局成立了“对外传播研究中心”,2010 年又启动了“中国文学海外传播”工程,足可见中国文学走向世界的强烈意愿。(吴赟、顾忆青,2012:91)中国文学对外译介主要有两个途径:一是中国官方的主动译出,如《中国文学》杂志、“熊猫丛书”、“中国图书对外推广计划”、“大中华文库”等,二是通过国外的译者、出版社翻译、出版中国的现当代文学作品。遗憾的是,前者的译介效果并不尽如人意。莫言的对外译介则主要通过第二种途径,在获得诺奖之前,莫言的作品就已被广泛地翻译出版且多次获得国外重要的文学奖项1,成为海外译本最多的中国当代作家。通过对莫言这一较为成功的译介个案进行分析研究,总结经验教训,笔者希望对尚在对外译介之路上踟蹰前行的中国文学和作家有所裨益。


第二节 国内外研究综述


20 世纪 80 年代崛起的莫言,不但是中国文坛的领军人物,其作品在国际上也备受关注。自 1985 年 2 月,《中国作家》第二期发表了莫言的第一篇中篇小说《透明的红萝卜》,也是莫言的成名之作,引起了中国的文坛的反响,《中国作家》组织在京的作家和评论家在华侨大厦举行了该作品的研讨会。1986 年《红高粱家族》的诞生则奠定了莫言在中国当代文坛的地位,同时这部作品被翻译成二十余种文字在全世界发行,将他的“高密东北乡”安放在世界文学的版图上。莫言在成长为国内一流作家,成为最富创造力和影响力的作家之一的同时,走上国际舞台成为中国最具代表性的作家之一。莫言的大量作品被译介到国外,具体翻译出版情况会在下面章节中介绍。国内对莫言文学创作的研究、评论性文章数量庞大,颇具代表性的研究成果可见分别在 1992 年、2005 年、2006 年出版的《莫言研究资料》(贺立华、杨守森;杨扬;孔范今,施战军编)。研究多从莫言作品中艺术创新、主题内涵、人物形象、语言特色、文化传统、民间立场等角度对莫言的文学世界进行解读和探索。于红珍(2013)对截止 2012 年,专论莫言创作的硕博士论文进行了较为全面的梳理和评论,指出其中的问题和待拓展的领域。2012 年莫言获得诺贝尔文学奖,更是掀起了一阵“莫言热”。山东大学在 2013 年推出了一套《莫言研究书系》,其中包括:《莫言研究三十年》、《大哥说莫言》、《弟子说莫言》、《乡亲好友说莫言》、《莫言研究硕博论文选编》、《海外莫言研究》等六种(马龙、贺立华,2013)。鉴于与本论文关注的问题相关性不大,故在此不赘述。国内以莫言作品英译为研究对象,探索中国文学走出去的理论和实践,直接相关的期刊文章、硕博论文分为以下几类:第一类,在某种理论的指导下对莫言某个作品的英译本进行微观上的研究。这类研究从数量上看占多数,一般不成系统,研究视角较为局限,缺乏对莫言作品英译的综合宏观把握。从时间上看,研究多集中在 2011 年至 2013 年;从研究对象看,多集中在《红高粱家族》、《生死疲劳》、《丰乳肥臀》、《酒国》中的某个英译本,其他作品如《师傅越来越幽默》、《爱情故事》偶有涉及;从研究方法上看,以文本分析为主,采用的理论多类似,得出的研究结论较为浅显。贺维(2011)分析了《师傅越来越幽默》英译本,认为译者葛浩文选择了顺应论,使得译本在英语世界获得好评的同时对中国文化特色存在误读。王丽萍(2011)关注《生死疲劳》英译本中对前景化语言的翻译策略,在达意的同时尽量保留前景化语言和特色。李颜霞(2012)从叙事角度、语言风格、情节结构三方面,探讨《生死疲劳》英译本的文体风格。蒋甜(2013)探讨葛译《红高粱》中队超常规修饰语采用的翻译方法和效果。佘月月(2012)对《红高粱家族》中前景化语言的翻译进行量的统计和分析,总结出四种翻译应对策略,并分析不同翻译方法受译者主体性与读者的接受性影响,带来的效果也是各有利弊。左苗苗(2011)考察《红高粱家族》英译本中的叙事情节和模式的变异情况,译者受到本国和译者本身的意识形态及诗学的影响,考虑潜在的读者和市场,对文本主题和内容接受的同时发生变异。刘一鸣(2009)从关联理论的角度出发,考察《丰乳肥臀》英译本中对文化负载词的翻译。李慧姿(2012)选取《酒国》的英译本,应用刘宓庆的风格翻译理论,具体分析葛浩文的翻译如何在现原作风格。熊华,左苗苗(2011)从后殖民翻译理论视角出发,认为《酒国》英译本中译者用本国的文化传译异国文化,是建立在文化优越性基础上的翻译策略,不利于民族间文化的交流。梁兰芳, 于善志(2013)分析《红高粱家族》英译本中对文化信息的翻译,探究译者异化和归化两者翻译策略选择的原因,对读者产生的效果,及所起的作用。邵璐(2012,2013)从经典叙事学的角度,对《生死疲劳》原文本和英译本进行详细对比,发现英译本叙事模式的变化,认为这是译本在英语世界获得成功的要素之一。同样是以《生死疲劳》为研究对象,邵璐(2013)从翻译文体学角度,对文本进行细读对比,发现译者隐义明示的翻译策略是中西方读者内冷外热的原因之一。郑维(2007)以关联理论为依托,分析《师傅越来越幽默》译本中文化缺省成分的翻译补偿进行评析。余薇,张恒(2012)对比《酒国》原作和译作,认为译者在形式、文化和意义方面都忠实于原作,反映中国的传统文化。但译本只是莫言获得诺奖的一个原因而不是决定性的因素。刘颖,李莉(2013)对《酒国》和《生死疲劳》文本对比后得出相似结论。史国强(2013)列举了《丰乳肥臀》中译者对专有名词、四字成语、拟声词、明喻、习语、俗语、歇后语等的翻译,指出异化是其主要的翻译策略。谢莹(2011)关注译者的主体性,对《丰乳肥臀》进行文本分析,探讨影响译者选材和翻译策略的因素,以及英译本在海外广受好评的原因。陶惟(2013)考察《丰乳肥臀》英译本中译者主体性(主体能动性和译者受动性)的体现,以及它对翻译质量的影响。李超飞(2012)从翻译适应选择论的视角,探讨译者在翻译《红高粱家族》的过程中为适应其翻译生态环境而做出的适应与选择。徐晓珊,黄靖(2013)对《红高粱家族》英译本中对乡土文化的翻译策略进行总结,认为对莫言的作品应采用归化为主,异化为辅的翻译策略。张越(2013)探讨译者文化身份在意识形态、诗学及赞助人三方面对《爱情故事》翻译的操纵。朱彦波(2013)在语用综观适应论的理论框架下,讨论译者在翻译《红高粱家族》过程中是如何适应语言环境和交际语境,以达到预期的翻译效果的,分析涉及外部因素(译本选择、译者和出版社的社会身份、译本的物理媒介等),和具体的文本实例。胡冬东(201论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非