英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

外宣翻译“三贴近原则”指导下旅游文本英译的翻译实践分析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-01编辑:hynh1021点击率:2867

论文字数:2120论文编号:org201310311607438796语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:外宣翻译“三贴近原则”旅游文本翻译策略

摘要:为了达到旅游翻译的目的,译者应以目的语为归宿,以外宣翻译“三贴近原则”为指导,贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯,设法化解由文化、社会背景、逻辑思维、审美观等方面的差异而带来的理解困难,使译文受众顺利摄取信息,明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而达到对外宣传的目的。

一、外宣翻译“三贴近原则


通过图书期刊报纸、广播电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播”,同时指出这一特点“决定了除去所有翻译工作都需要遵循的‘信、达、雅’标准之外,在外宣翻译工作中翻译工作者需要熟知并运用‘外宣三贴近’(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则。”[2]学者黄友义认为对外介绍性的素材一般是最贴近中国的发展实际和国外受众需求的。由于汉英两个民族在思维习惯和语言表达方式上的明显不同,外宣翻译“三贴近原则”显然具有重要的实践指导意义。外宣翻译原则一:“贴近中国发展的实际”充分考虑到源语——汉语读者的需求。对外宣传,顾名思义,把中国的各个方面介绍到国外,所以必然需要考虑汉语文本的目的和需求,贴近中国的实际。原则二:三“贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”则充分考虑到目的语读者,在目的语读者身上产生同样效果和反应,以目的语为依归,真正达到宣传的目的。这三个原则兼顾源语和目的语读者,重视二者之间功能上的对等。根据此原则,黄友义还指出译者“最要潜心研究和了解外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译,且译者应该熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。”[3]旅游宣传文本属于应用文范畴,其形式多种多样,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、导游词、旅游告示标牌等,其内容包罗万象,蕴含着丰富的文化信息,是外宣翻译的重要组成部分。因此,旅游宣传文本翻译也需以外宣翻译的“三贴近原则”为指导,以取得宣传的效果。https://www.51lunwen.org/translation/


二、外宣翻译“三贴近原则”指导下旅游文本英译的翻译实践分析


旅游文本英译的主要目的是吸引外国游客,在为游客提供信息的基础上,力图激发他们的旅游体验兴趣,扩大知识视野,同时使他们对旅游景点的文化历史有一定的了解,宣传中国优秀的历史文化。汉英民族在生活方式、思维方式、语言表达、历史传统、审美情趣的各个方面都有着巨大的差异,因此译者应以有效的理论为指导,使译文接受者在提取信息的过程中不致遇到障碍。外宣翻译的“三贴近原则”强调了原文与译文的功能,既考虑了源语读者和相关负责单位的需求,也注意到在目的语中对读者所产生的效果。“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯”,就需要设法处理好英汉在文化、逻辑、风格等方面的差异,使译文在语体风格、句法结构和历史文化信息传播等方面符合目标语读者的习惯,让其明白无误地获取译文所要传递的信息,从而达到旅游翻译的目的。(一)英汉两种语言风格差异的处理汉、英民族有着不同的文化背景、价值观念及思维方式,因而他们的审美观、语言逻辑观也不尽相同。纵观中国各地的旅游文本,我们发现,“在语言上,汉语表达过度修饰、言辞华丽、同义反复;英文行文讲究简洁明快、逻辑严谨、文风质朴。”[4]因此,我们在汉译英中,尤其在旅游文本英译中,应充分考虑到这种差异,切实贴近旅游景点的发展实际,贴近国外受众对中国信息的需求。进行相应的调整,既能使景点的魅力深入人心,又能使英语译文受者能够顺利地提取我们所要宣传的内容,掌握要旨,否则就会给他们带来理解上的困难,甚至会引起误解,达不到对外宣传的效果。如:青城后山以秀丽幽静著称于世。这里山环水抱,青峰入云,云蒸雾绕,曲径幽深,众多的自然景观各具特色:或古木森森,遮天蔽日;或绝壁悬崖,天成一线;或栈道高嵌,曲曲弯弯;或小桥飞架,碧水凌空;或溶洞深邃,乳石万千;或群山逶迤,细浪东倾;或山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村。处处流水潺潺,鸟语花香,清风扑面。原始,古朴,惊险,神奇,秀美,充满无限魅力。(《青城山风光》)译文:Qingcheng Mountain is well known for itsnatural beauty and tranquility with a panoramiclandscape:mountains stand high with toweringpeaks,rivers flow quietly through the greenvalleys,mists and clouds haunt mountains and riverswhere quiet tracks wind deep etc.Here you can enjoythe dark ancient woods,close-meet precipices,plankroads cutting in the cliffs,small bridges highacross the narrow gorges,down-pouring waterfalls,villages hiding at the end of the winding paths,and deep caves with dripping stones.All you see hereis completely primitive,mysterious,surprising,beautiful and charming.从例文中可以看出,汉语文本辞藻华丽,文采浓郁,讲究排比、对偶,富于诗情画意,情趣盎然。一方面,译者为使青城山的美充分显示在英语读者面前,吸引游客,达到宣传的目的,用词考究,句式变幻,行文如行云流水;另一方面,译者充分考虑了英语读者的审美习惯,避免了汉语措辞中的同义反复,适当地删减压缩,去掉那些不适当的重复、溢美之辞,取得英汉文本在语言功能和表达风格上对等的效果。(二)英汉两种语言句子结构的处理一些旅游文本中出现许多具有汉语特色的句子,这些句子在中国人看来似乎很合常理,符合逻辑。但是,由于英汉两种语言的行文习惯不一样,句式的排列模式也完全不同,且汉语是一种高度意合的语言,注重整体和谐,缺乏严格的逻辑性,中国人根据上下文便能够理解本文要表达的意思;英语句式构架严整,行文注重逻辑,如果仅从字面直译成英语,必然会使那些不熟悉中国文化背景的游客理解困难。因此,为了更好地实现预期译文的功能,达到旅游翻译的目的,必须调整句子结构,翻译出符合目的语读者思维的句子。例如:溪口,位于宁波市区西南方向,奉化市西北方向,距宁波市区35公里。译文:Xikou town is situated northwestto Fenghua city and 35 kilometers away in thesouthwestern of Ningbo city.这是一则选自宁波奉化溪口的旅游简介。本句话以宁波市为参照点勾勒出溪口的地理位置。对中国人而言,此话简单易懂,如果从字面直译的话,可以是这样“Xikoutown is located in the southwestern of Ningbo andthe northwestern of Fenghua,it is 35 kilometersaway from Ningbo.”此翻译在英语读者看来就会觉得第一句中提到宁波了,后面又提及,显然非常累赘,而且有些颠倒。所以,我们翻译时应该调整句子结构,从英语读者的思维方式入手进行翻译。此译文简单明了,更符合英文的行文习惯,切合西方人的思维方式。汉语旅游文本中不可避免的会使用一些典型的汉语句式如流水句、圆周句等对景点进行描述,而英语句子结构严谨,句群通常会频繁使用代词、连词等来衔接语篇。因此,汉译英时要尽量用代词,连词等,以使英语译文符合其表达习惯和风格。例如:杭州市属七个县境内,北有超山,西有天目山,溯钱塘江而上,有富阳鹳山,桐庐瑶琳仙境、桐君山和严子陵钓台,建德灵栖三洞,新安江千岛湖等名胜,形成一个以西湖为中心的广阔旅游区。译文:The beauty spots in the seven nearbycounties form a vast area for tourists with WestLake at its center.To the north of Hangzhou standsthe Chao Hill,and to the west Mt.Tianmu.Coming upto the Qiantang Ri论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非