英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语篇分析在文言文英译中的应用-----英语翻译论文精修

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-28编辑:sally点击率:3456

论文字数:5336论文编号:org201202281829096918语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语篇分析文言文英译语境衔接与连贯

摘要:本文拟从《孙子兵法》和《桃花源记》英译的一些实例,探讨语篇分析在文言文英译中的应用,以期对文言文英译有所启示。

语篇分析在文言文英译中的应用-----英语翻译论文精修

摘 要:语篇分析理论模式为翻译研究提供了新的方法,对翻译研究起了积极的推动作用。因此,译者在翻译过程中应以语篇为翻译单位,重视衔接、连贯、文化语境与语篇结构等因素的作用,努力使原文语篇与译文语篇的整体语义对等。汉语文言言简意赅,深奥难懂,英语翻译论文词句的意义难以确定,如果英译时囿于词句的对等将会形成生涩的英语,语篇翻译的引入将大大有益于这一问题的解决。本文拟从《孙子兵法》和《桃花源记》英译的一些实例,探讨语篇分析在文言文英译中的应用,以期对文言文英译有所启示。
关键词:语篇分析;文言文英译;语境;衔接与连贯
一、引言
近年来,随着中国经济的发展与世界影响力的增强,“国学热”悄然兴起,作为国学精华部分的文言文日益受到人们的关注。将我国的传统遗产介绍到国外对于弘扬中华文化,提高中国在国际社会的影响力,传承全人类的共同文化遗产具有重大意义。然而,由于汉英两种语言分属两种不同的语系,加之汉语文言本身的一些特点,给文言文英译带来了不少困难。如何更好地将文言文译介到国外,是翻译工作者迫切需要考虑的问题。
如果在翻译时仅仅在词句的层面做到对等,而忽视文言文语篇上的一些特点,例如,一词多义、多词一义、独特的句子结构、文言虚词的大量使用等等,无疑会影响到原文语义的正确传达。韩礼德提出的系统功能语言学中的“语篇”概念给了我们启示。我们可以将“语篇意识”自觉地运用到文言文的英译当中,在情景语境与文化语境中更深刻地理解原文的语篇,创造出符合译语表达习惯与思维习惯的语篇,并在译文句法结构上与语义结构上作出调整,努力做到译文文本的衔接与连贯,使译文更易于为读者接受。
二、语篇翻译
语篇这一概念出自于韩礼德提出的系统功能语言学。韩礼德的系统功能语言学特别强调语言的社会功能和纯理功能(黄国文,2000),他构建功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架。
Beaugrande & Dressler (1981:3) 提出语篇需满足七个条件:衔接性、连贯性、意图性、可接受性、信息度、情景性和互文性。关于语篇的定义,Halliday &Hasan(1976)认为,语篇不是形式单位而是语义单位。胡壮麟(1994:1)认为,“语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言⋯⋯目的是通过语言这一媒介实现具体交际任务或完成一定行为”。由此可见,语篇不仅体现在表层的结构方面,而且体现在深层次的交际方面,并且与语境、语义、衔接、连贯等因素紧密相连。
翻译不仅是两种语言之间的转换,而且是一种跨文化交际的过程。因此,翻译时不应只在语言层面进行转换,还要考虑到两种语言所属文化之间的差异,而这也是语篇翻译所要求的。翻译作为语言交际的一种形式,实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言。与其意义对等的语篇材料的过程(司显柱,1999)。汉语文言文植根于中华传统文化之中,既有其特殊的句法结构,又有深刻的寓意,在英译时既应保证译文的句法的衔接与连贯,又要考虑语境对翻译的制约作用,即具备充分的语篇意识。
李运兴认为,语篇翻译研究包括两个大的方面,一是语篇实体与外部因素的关系,如作者的意向、语篇的情境、与所在文化中语篇规范的一致性等等;另一个则是语篇实体本身的诸因素,如连贯与衔接。本文拟从这两个方面加以探讨。
三、文言文英译中语篇实体本身的因素
1、语篇实体本身的上下文语境
上下文语境因语义层得以实现,并以语篇形式出现,是具体情境中所使用的语言成分的有机结合体。上下文语境是语篇内语境,也是一个界面:他将语境与语篇连接起来,连接点则是语义层。(杨雪燕,2003)。文言文词汇的使用中最突出的特点之一是一词多义与多词一义,清代著名训诂学家和经学家段玉裁所言“今训密,古训宽”说的就是这个意思。如何从一个词的多种意义中选择恰当的意义,上下文语境分析给了我们启示。下面以我国古代兵学圣典《孙子兵法》中“兵”字的英译来具体探讨。
(1) 孙子曰:兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。
S u n Tz u s a i d:Wa r i s a m a t t e r o f v i t a l importance to the State;the province of life or death; the road to survival or to ruin. It is mandatory that it be thoroughly studied. (Samuel B. Griffith 译)
(2) 故上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。
Thus, what is of supreme importance in war is to attack the enemy’s strategy; Next best is to disrupt his alliances; The next best is to attack his army; The worst policy is to attack cities. (Samuel B. Griffith 译)
这两句话分别选自《孙子兵法》两个篇章,译者均是美国海军陆战队准将Samuel B. Griffith。
(1)是孙子兵法计篇的第一句话,计篇整体的意思是重视作战前的计划与评价,考察了战争胜负的基本条件,加之“兵”字的下文“国之大事,死生之地,存亡之道”可以判断“兵”字在此的意思是整篇所围绕的中心“战争”。Griffith准确地将其译成了war,而在 (2)句中,“兵”的意义发生了改变,谋攻篇前两段分析了战争中“全”字的重要性,而“全”的前提是靠“谋略”,所以说上等的作战方略依靠的是“战争策略”,Grif fith 将其译成了the enemy’s strategy, 抓住了原文的字眼,而后面的“其次伐兵”中的“兵”,则属于战略中的下策,在这儿指的是敌人的军队,因此译为a r my是合适的。类似这样的例子不胜枚举,文言词汇一词多义给英译带来了不小的困难,因此在翻译时万不可望文生义,一定要在整体的语篇中来理解。
2、语篇的衔接与连贯
衔接涉及到语言的语法与词汇方面的连接,它存在于语言的表层,是可见语言现象,而连贯存在于语言的深层,它体现的是概念和逻辑上的一致性。我们在看待衔接与连贯这两个语篇特征时,应把它们放在一起考虑,因为它们是相辅相成的,衔接是外在表现形式,而连贯是内部的联系。换言之,前者发生在语篇的表层,通过词汇语法结构来实现语义结构;后者发生在语篇的底层,需根据表层结构进行推断。文言文的一大特点就是重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词语,而英语句法结构重形合,经常使用连接词语,以表示其结构关系。可以这样说,文言文的联系更多地需要读者去从内部感悟,而英语的联系需要读者去从外部直觉。汉语文言文省略的地方比较多,尤其是对主语的省略,读者只能去感悟其中的意义关联,而英语往往是通过使用代词来达到语篇的衔接与连贯,因此在文言英译时,应注意用代词补充省略的主语。
见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便邀还家,设酒杀鸡食。
They were surprised at seeing the fisherman,who, being asked where he came from, answered their every question. Then they invited him to visit their homes, killed chickens, and served wine to entertain him. (罗经国 译)
原文中没有出现一个主语,但是汉语读者完全能够分清其中的指称关系,语义关系也是一目了然,因此对于汉语读者来说,原文结构清晰,脉络分明,但是如果按这种形式上的对应翻译成英语之后,结构就显得混乱了,因此,在译文中,我们发现增加了8个代词,而且原文的短句被转换成了英语的两个长句,这样从译语语篇的角度来看,译文符合衔接连贯的要求。
敌近而静者,恃其险也; 远而挑战者,欲人之进也;其所居易者,利也。
If the enemy is cl论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非