英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语篇分析在文言文英译中的应用-----英语翻译论文精修 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-28编辑:sally点击率:3465

论文字数:5336论文编号:org201202281829096918语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语篇分析文言文英译语境衔接与连贯

摘要:本文拟从《孙子兵法》和《桃花源记》英译的一些实例,探讨语篇分析在文言文英译中的应用,以期对文言文英译有所启示。

ose at hand and yet remains quiet,he is relying on the natural strength of his position;if he is at a distance and yet provokes you,he is luring you to advance;if he positions himself on level ground,it is because he has some advantage. (林戊荪 译)
“⋯⋯者,⋯⋯也”的结构在《孙子兵法》中非常普遍,在英译中应该搞清楚其暗含的逻辑关系,有时表示判断,有时表示假设,有时表示条件等等。在这个例子中,原文转换成了英语的“if⋯⋯”条件句式,其暗含的逻辑关系通过表层的句法显现出来,符合译语表达习惯。
四、语篇实体与外部因素的关系
语篇翻译中非常重要的一个概念就是语境。文化语境是语境的一个重要类别。由于文言文英译涉及到的文化上巨大的差异,因此本文重点探讨文言语篇翻译中的文化语境。任何语篇都是在一定的文化背景中产生的,语篇与其文化背景的种种关联构成其文化语境。概括起来,译者在处理文化成分时,会采用文化直入、文化阻断、文化诠释、文化融合和文化归化五种模式(李运兴)。下面以孙子兵法文化负载词的英译为例具体探讨。
天者,阴阳、寒暑、时制也。
Heaven is /Yin and Yang, / Cold and Hot, / The cycle of seasons. (John Minford译)
“阴”和“阳”是极具中国文化色彩的两个文化负载词,而且两者的含义十复杂,它们代表一切事物的最基本对立面,在英语中找不到相应的对等词来替代,而且阴阳这两个概念也已经为译语读者所接受,因此对于这样的词的翻译,采用文化直入法比较恰当,否则有损原文语义的全面。投之无所往者,诸刿之勇也。
Yet when they are thrown into a situation where there is no way out, they will be as courageous as Zhuan Zhu, Cao Gui and other heroes of ancient times.(林戊荪 译)
所谓“诠释”即用加字或解释的办法为外来文化概念在译语中提供一点— 但却关键的—语境或情景信息。“诸刿”二人是中国古代的勇士,如何将这一特有的文化概念在译文中表现出来?
译文中加了6个单词“and other heroes of ancient times”,既照顾到了全句意义的完整,又间接解释了“诸刿”二人,可谓是点睛之笔。
故胜兵若以镒称铢,败兵若以论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非