英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

无标记双主句的三种无标记化译法探索

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-24编辑:huangtian2088027点击率:4428

论文字数:6563论文编号:org201107241457494516语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:双主句主题主语汉译英 语用功能

摘要:在英语主句的翻译研究中,对于“主语突出型”的英语做出了注重分析。本文总结了各译法的规律,并从语用功能的角度分析比较了其利弊。译者在英译汉语双主句时,除了要考虑表达规范外,还要重视再现源语的语用功能才能做出更精准的传译。

无标记双主句的三种无标记化译法探索

 

摘 要:由“主题突出型”的汉语译入“主语突出型”的英语,改变的不仅仅是语言形式,还有语言功能。英语毕业论文文章以主题+主语的双主句为切入点,根据其分类重点考察了无标记双主句的三种无标记化译法,以及有标记双主句的标记化和去标记化译法,总结了各译法的规律,并从语用功能的角度分析比较了其利弊。译者在英译汉语双主句时,除了要考虑表达规范外,还要重视再现源语的语用功能才能做出更精准的传译。

 

关键词:双主句 主题 主语 汉译英 语用功能

 

0.引言
语言类型学的研究表明,汉语是主题突出型语言,主题+主语+谓语的句子比较常见。例如:“那棵树叶子很大”“这件事你不能光麻烦一个人”“这本小说张三看完了”。为简便起见,我们把这种句型称为“双主句”①。而英语是主语突出型语言,主语+谓语的句子是其基本句型。例如: That treehas very big leaves、You can tdealwith thismatter bybothering only one person、Zhangsan has finished thisnovel。②虽然英语中也有与主题+主语+谓语类似的句型,如Word-processors, I sometimes think theyshould be recycled into Space Invaders machine,但并不常见。
与英语相比,双主句虽是汉语特有的句型,但在汉译英中并非难点,也很少引起研究者的注意。因为它不难理解,而表达为英语时也往往可转换成英语的主谓结构,似乎没有讨论其英译的必要。如果孤立地看双主句的英译,事实确实如此。但不应忽视的是,主题与主语不同,并不属于句法层面,而是属于语用层面。(徐昌火, 1997;石毓智, 2001)它不仅表明句子的话题,还负载着许多语用功能,是语篇中不可或缺的“话语要素”(Li& Thompson,1981: 100)。因此,本文将试图描述双主句的英译法,并从语用功能的角度比较其利弊,以期对日后翻译有所裨益。

 

1.双主句的分类
根据形式特点,双主句可分为显性双主句与隐性双主句;根据语序特点,又可分为无标记双主句与有标记双主句。
1•1显性双主句与隐性双主句
显性双主句指主题与主语同时出现在句子中,而隐性双主句则指主题和主语有一个或两个在句中省略,但通过语境可以补充出来,且不会引起歧义。例如:
(1)我一张嘴吵不过他们十几张嘴。(茅盾,《林家铺子》)
(2)天刚发白,林先生就起身, (他)眼圈儿有点红肿, (他)头里发昏。(茅盾,《林家铺子》)
(3)那文章(我)现在是一句也不记得了,总之是参康有为变法的; (那文章) (我)也不记得可曾抄了没有。(鲁迅,《朝花夕拾》)
之所以做此区分,是因为在汉译英中,通常以小句而不以句子为基本转换单位。(罗选民, 1992)而小句在句中又多省略主题或主语,这样有助于识别隐性双主句,能较全面地考察双主句的英译。
1•2无标记双主句与有标记双主句
仔细观察例(2)和例(3),不难发现即使补充省略部分,成为显性双主句后,二者在语序上还是有差别的:
(2’)林先生眼圈儿有点红肿。
(3’)那文章我现在是一句也不记得了。
例(2’)符合正常语序,可称之为无标记双主句,而例(3’)通过宾语提前打破了正常语序,这种刻意主题化的双主句可称为有标记双主句。
根据以上两个分类标准,可得到4种双主句:显性无标记、隐性无标记、显性有标记、隐性有标记。从对大量双主句的观察中,我们发现一个有趣的现象,即在隐性无标记双主句中省略的通常是主题,而在隐性有标记双主句中省略的通常是主语。省略的成分不论是主题还是主语一般都是施动者,这也许是因为施动者往往可从上下文中确定,出于简洁的需要而被省略的。

 

2.双主句的语用功能
双主句无论属于哪种类型,主题都是其核心,在很大程度上正是主题赋予了双主句特定的语用功能。主题与主语的差异在于,主语与谓语动词必须存在直接的语义关系,而主题则不必如此。(Li&Thompson, 1981: 15)语言学家们认为,汉语主题具有4个突出的特点: 1)居于句首位置; 2)后加停顿或者语气词; 3)总是有定的,即表示已知信息;4)是个话语概念,具有延续性,经常把它的语义辖域延伸到后面几个句子。(石毓智, 2001: 83)主题通常位于句首,表示已知信息,这决定了它在语篇中主要是承前,但也不排除在主题相同的句群中具备启后功能。据此, Li& Thompson(1981)认为主题具有以下4种功能:  
第一,主题把它所在的句子与它前面的句子联系起来。③例如:
(4)这些人都比一个月前瘦了许多, (他们)眼眶陷进了, (他们)嗓子也发沙,然而都很快活兴奋。(茅盾,《春蚕》)
第二,主题可以引出与前面内容有关但略有不同的话题。例如:
(5)大约此后不到一月,就听到一种流言,说我已经偷了家里的东西去变卖了,这实在使我觉得有如掉在冷水里。流言的来源,我是明白的,……(鲁迅,《朝花夕拾》)
第三,主题可以重提前面提过但中断的旧话题。例如:
(6)第二天早上,老通宝就到镇里去想法借钱来买叶。临走前,他和四大娘商量好,决定把他家那块出产十五担叶的桑地去抵押。这是他家最后的产业。……但这是最后五分钟了。在得两天,“宝宝”可以上山。人们把剩余的精力榨出来拼死命干。……他们钱都花光了,精力也绞尽了,可是有没有报酬呢,到此时还没有把握。(茅盾,《春蚕》)
第四,主题还可以作为对比的焦点。例如:
(7)衣服,新的好;朋友,旧的好。(Li &Thompson, 1981)主题的这4种功能其实也是双主句的语用功能。此外,严辰松(1997)还列举了另外两种功能:
第五,表示由情景引发的凸显信息。例如:
(8) (长妈见年幼的鲁迅听了她讲的长毛杀门房的故事并不害怕,便说道)“像你似的小孩子,长毛也要掳的,掳去做小长毛。还有好看的姑娘,也要掳。”(鲁迅,《朝花夕拾》)
第六,表示强调。
(9)他呀,成绩不好,还怨老师没教好。(沈家煊, 1999: 236)
除此之外,我们认为主题通常居于句首,具有认知上的凸显性(perceptual salience),使得双主句还可以起到引起听话者注意,表达说话人激动、兴奋、气愤、迫不及待的心情。例如:
(10)她穿着新的蓝布衫回来了,一见面,就将一包书递给我,高兴地说道:——— “哥儿,有画儿的‘三哼经’,我给你买来了!”(鲁迅,《朝花夕拾》)
(11)“三阿太,张家嫂,你们怎么坐在这里哭!货色,他们分完了!……”(茅盾,《林家铺子》)
以上是双主句常见的7种语用功能。据我们观察,无论是有标记还是无标记的双主句都具备前6种功能,最后一种功能似为有标记双主句所独有。尽管有标记与无标记双主句具备相同的功能,但有标记双主句的语用功能更突出,因为有标记双主句毕竟有别于常规句型,更容易引起受众对它的重视。以第一种功能为例,倒装句序往往使有标记双主句的主题与前一句最后的概念形成一种“顶真”结构,其承前性往往比无标记双主句要强。此外,有标记双主句往往会同时具备多种语用功能,如例(6)除了表示旧话重提外,还表示强调,例(10)既表示说话人激动的心情,也表示旧话重提。
下面我们探讨双主句的英译。首先需要说明的是,隐性双主句在理解时一般要根据上下文把它变为显性双主句,这通常不会给译者带来困难,因此我们重点讨论无标记和有标记双主句的英译。

 

3.无标记双主句的英译
英语是一种典型的SVO语言,因此汉语的无标记双主句译为英语时,多采用无标记的主谓结构。就汉语主题与主语的不同处理方法而言,大致有以下3种译法。
3•1把主语译为主语,而主题译为主语之外的其他成分(2”) (林先生)眼圈儿有点红肿。/His eyeswere s论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非