Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-20编辑:sally点击率:1916
论文字数:1700论文编号:org201103201048576616语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:本文从语篇分析理论中的主位推进角度出发讨论在英汉语篇翻译中主位推进模式的恰当应用及其重大意义。
关键词:主位推进;英汉语篇翻译
一、引言
译者在翻译时需要面对的是语篇,需要考虑在语句组成语篇的过程中主位、述位是如何推动语篇信息顺畅表达的。本文以英语语篇的汉译为例,拟从主位推进的角度来探讨英汉语篇翻译。
二、理论概述
首次提出“主位推进”概念的捷克语言学家Danes认为“主位推进是指语句主位的选择和排列,它们的相互关系和领属层次,以及它们与上一级语篇单位(如段落、章节等)的超主位、整个语篇和情景的关系。”有关主位推进模式的说法很多,最常见的是以下四种模式类型:
(一)放射型
放射型即几个句子的主位相同,而述位各不相同,表示为:T—Rn,例如:
My elder siste(rT1)is in America(R1).She(T1)is a teacher(R2).She(T1)is working for a famous school(R3).这个语篇是典型的放射型主位推进模式。翻译时应力求主述位推进模式对等,但应注意英汉语各自表达习惯的差异。可译为“我姐姐(T1)在美国(R1),她(T1)是一名教师(R2),在一所名校工作(R3)。”
(二)聚合型
聚合型指几个句子的主位各不相同,但述位一致,表示为:Tn—R。此推进模式结构较单一,述位相同。主位是新信息,述位是已知信息,信息分布与小句主述位结构要求相差很大。例如:Jac(kT1)isaworker(R1);Jim(T2)is another worker (R2);Kate and Cind(yT3)are all workers(R3).
翻译这样的句式应遵循原文信息分布模式,突出述位,并适当增加表示递进概念的词汇,使句群的信息焦点落在述位部分。可译为:“杰克(T1)是个工人(R1),吉姆(T3)是个工人(R1),凯特和辛迪(T4)也都是个工人(R1)。”
(三)阶梯型
阶梯型指后一个句子的主位是前一个句子的述位,表示为:T1--R(1=T2)-R(2=T3)-R3…Rn。这种模式的段落是从一般到特殊逐步展开的,已知信息在前,新信息在后,并且上句的新信息是下一步需要深化的已知信息,在深化时引出新信息。
例如:Saddam Hussein once(in1979)said“:Wha(tT1)is Politics (R1)?Politics(T2)is when you say you are going to do one
thing while intending to do another(R2).Then you(T3)do neither what you said nor what you intended(R3).”
译文:1979年,萨达姆?侯赛因曾说“:什么(T1)是政治(R1)?政治(T2)就是当你心理想做一件事时,你嘴上说的却是另外一件(R2)。而后,你(T3)实际做的,既不是你所说的,也不是你想要做的(R3)。”
(四)交叉型
交叉型即后一个句子的主位和述位与前一个句子的主位和述位相互交叉或部分交叉,表示为:T1—R1,T2—R2(R2=T1),T3—R3(R3=T2)。例如:The play(T1)was interesting (R1),but I(T2)didn’t enjoy it(R2).A young man and a young woman(T3)troubled me(R3).I(T4)turned round and looked at them(R4),but they(T5)didn’t pay any attention to me(R5).
译文:戏剧(T1)很有意思(R1),但我(T2)没法欣赏它(R2)。一对年轻恋人(T3)总是喋喋不休地烦我(R3),我(T4)回过头来瞪着他们(R4),可他们(T5)丝毫不在意我(R5)。
翻译过程中主位推进模式的转换还应该考虑到语义的连贯,保留主位推进模式应以不扭曲译语语篇为前提。并且,同一语篇中常会混合出现各种主位推进模式,译者在翻译过程中转换和建构语篇主位推进模式时应切忌造成语篇信息结构的混乱。
三、结论
本文通过对主述位结构理论的介绍和分析,指出英汉翻译如果以语篇为基础,并恰当运用语篇分析中主述位理论的最新研究成果,可以有效地提高译文质量。
参考文献:
[1]Alexander.L.G.New Concept English.Practice and Process. London:Longman.1967.
[2]Hatim,B.Communication Across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text Linguistics.上海:上海外语教育出版社,2001.
[3]Hatim,B.&Mason.Discourse and the Translator.上海:上海外语教育出版社,2001.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。