英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

会展、仪式横幅名称英译刍议

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-06-17编辑:exiber点击率:5675

论文字数:7000论文编号:org201006171111118810语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:会展仪式横幅英译

[摘要 ]各类公开的会议、 展览、 仪式、 演出等活动经常需要有大字标语横幅彰显其名称或内容。这些横幅的英文翻译常成一道必备的工序。此类翻译要做得成功 ,绝非靠机械的文字对应 ,而必须根据具体情势进行必要的文字加工 ,特别要讲究英语表达形式的配置与词语的选用 ,并要尽量简约行事。对于一些技术性、 专业性比较强的会展活动横幅 ,其名称的英文对应必须请教专家方可定;对于一些国际性会议或活动横幅的英文翻译则更应谨慎从事。

   各种会议、 展览、 仪式、 演出等 ,一般都会在会展场所或活动区以大字标语横幅彰显其名称或内容 ,有的还配以英文。一般人也许会认为 ,这种翻译不会太复杂 ,因其性质是标语口号式的行文 ,且大都是些单句 ,其英文的对应比较容易对付 ,只要做到单词的匹配不出问题就行。例如:1 . 2007清华管理全球论坛TsinghuaManagement Gl obal Forum2 .好运北京 2007国际盲人门球邀请赛Good luck Beijing 2007 I nternati onal Goalball Tour2nament3 . 2006中国银行业协会 (花旗集团 )微型创业奖颁奖典礼2006 China Banking Ass ociati on – Citygroup Mi2cr oentrep reneurshi p AwardsAwarding Ceremony4 . DHL浦东国际机场北亚枢纽签约仪式Signing Ceremony forDHL North Asia Hubat Shanghai Pudong Internati onalAir port的确有相当多的会展、 仪式等活动名称翻译难度并不大 ,有时也许稍通英文的人就可对付这种匹配工作。但是只要我们进一步留意 ,便会发现 ,事情并非都如此简单。有些活动的名称要翻译成英文并不是单靠机械对应便可搞定 ,而是需要额外加一点工才行。请看下面两例:5 .中国商务旅行论坛媒体预告会China Business Travel Forum Announcement PressConference6 .国际食品安全高层论坛High Level Internati onal Food Safety Forum— — — 加强全球食品安全Enhancing Food Safety in a Gl obal Community2007年 11月 26日 2 27日   中国   北京November 262 27, 2007 Bejing, China例 (5)中的“媒体预告会 ” 并没有 ,也不便硬译成带有“advance notice” 或“advancement” 一类的表述 ,而以 “Announcement Press Conference” 对应之 ,这便是稍微加工而就。同理 ,例 ( 6)中“加强全球食品安全 ” 这句副标题也没有完全一对一地译成“strengthening gl obal food safety” , 而是以 ” Enhan2cing Food Safety in a Gl obal Community” 的表达方式出现。这一加工 ,稍添了点笔墨 ,使得这个副标题的意韵得到充分体现。那么这是不是说 ,对这类英译都要添加文字以充分达其意呢 ? 这倒也不一定 ,需要看实际情形而行事。特别要注意的倒是 ,这类英译有时不仅没有必要“做加法 ” ,而且还可以酌情“ 做减法 ” ,下面就是两个典型例子:7 .第四届中国上海国际青年钢琴比赛The 4thChina Shanghai I nternati onal Piano Competi2ti on8 .迎世博创和谐千人交响慈善艺术盛典City Harmony in EXPO TunesThousand2 ArtistOrchestral Concert例 (7)的英文对应并没有出现原文中“ 青年 ” 二字 ,这可能是因为这个比赛的参加留学作业定做者均为青年选手 ,已是约定俗成的事 ,因而英文行文就不必刻意强调“ 青年 ” 一词。例 (8)的英文译文应该说是很有些创意的 ,并没有与原文字字计较 ,但是原文中的“慈善 ” 二字在英文中并没有直接表述出来。理由有二:一是 ,“ 慈善艺术盛典 ” 这个概念在中文不成问题 ,译成英文有可能变得不伦不类 ( grand charity ar2tistic perfor mance?) ,也可能会显得累赘 ( grand artis2tic performance for charities?) ;二是 ,在这个活动的通栏文字之下还标明有若干个合办单位的标识( l ogos) ,其中之一便是“上海市慈善基金会 ” ,十分醒目。由此活动的用意可不道便自明。由上面的例 ( 8 ) ,我们还可以意识到 ,一些会展、 演出活动的名称译成英文时存在相当大的重新表述的空间。这种重新表述之所以成为必要 ,是因为中英文的思维方式与表达习惯经常是互相不能直接兼容 ,一定要经过一种“深加工 ” ,或另起一个炉灶 ,用符合英文思维与表达习惯的方式方能将原意传达出来。要言之 ,这种翻译方式只要做到把原文的核心信息表达出来 ( sending a message)便可。请看下面一个例子:9 .相信中国制造――中国经济年度人物四海论道Tell you the truth aboutMADE I N CH I NA中国国际贸易促进委员会China Council for the Pr omoti on of Internati onalTrade这是中国国际贸易促进会在海外举行的一次宣传活动 ,宣讲者是中国经济的年度人物,由他们向海外人士讲述中国产品的真实情况 (针对海外一些人“ 妖魔化 ” 中国产品质量的倾向 ) ,以使海外的商人与顾客对中国的产品质量有一个客观、 正确的评价。原文是典型的汉语标语式行文 ,活动的目的、 活动的主角、 方式等一目了然。但原文实在不宜完全以机械对应方法译出 ,那样做必然冗长、 罗嗦 ,效果不佳,还可能引起某种不必要的误读误解。何况其中象“ 四海论道 ” 这样的文字硬译成英文 ,恐怕外国人也未必能很好消受 ,因而重新进行英文的表述势在必行。Tell you the truth aboutMADE I N CH I NA这句英文可谓单刀直入 ,明白流畅,一点也不拖泥带水。这个译法非常值得我们借鉴。在众多的公开活动当中 ,工程建设的开工仪式似乎占了很大的比例 ,而这类横幅的英译也基本已经格式化了 ,如:10 .上海浦东嘉里中心奠基动工典礼Kerry Centre, Pudong ShanghaiGround Breaking Ceremony11 . UPS浦东机场国际航空转运中心动工仪式UPS Shanghai I nternati onal Air Hub Gr oundbreak2ing Ceremony12 .可口可乐中国总部新址及全球创新与技术中心奠基典礼THE GROUND BREAKI NG CEREMONY OF CO2CA2 COLA CH I NA HEADQUATERS AND G LOB2AL I NNOVATI ON & TECHNOLOGY CENTER凡是“ 动工仪式 ” ,“奠基仪式 ” ,其英文表述一般都为“gr oundbreaking ceremony” 。当然也可以有其他的译法 ,如“cornerst one ceremony” :13 .福建戴姆勒汽车工业有限公司工厂奠基仪式Fujian Dai mlerAut omotive Co . ,L td . Plant Corner2st one Ceremony细心的读者也许会发现 ,上面例 (11)与例 (12)中各有一个“ 中心 ” ,但其英文的表述用了两个不同的单词 ,分别为 ” hub” 与“center” 。这两个词的粗略区别可以这样来解释:一般来说 , hub多与交通、通讯、 航空、 航运、 邮政等相联系 ,而 center则常和学术、 文化及研究等机构挂钩。这同时给我们带来一个启示 ,即翻译各种活动名称时 ,还得尽量注意英文用词的讲究 ,不能光依赖汉英词典作呆板的对应。请再看下面一例:14 .第二届北京国际书法双年展THE SECOND BE I J I NG I N论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非