英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述英汉翻译与英语学习的关系

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-04-03编辑:lisa点击率:4560

论文字数:3000论文编号:org201004031129237003语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉翻译英语学习翻译方法

摘 要:本文论述了英汉翻译与英语学习之间的关系,指出英汉翻译对英语学习具有帮助作用,是英语学习过程中的一种学习手段,另外,也是英语学习的目的之一。
      有些人认为学习英语的时候,应该抛弃母语或尽可能少地受母语的影响,但大多数人的做法却是把英语和汉语进行比较,希望在理解英汉两种语言在语言本身及文化方面的差异的前提下更好地理解英语语言、文化,从而达到加深印象,更好地掌握英语语言的目的。这种做法是切实可行的。进行英汉语言对比是进行英汉翻译所不可缺少的部分。英汉语言对比是翻译的基础。比如,Milky way 我们都知道是“银河”,但在五四时期,赵景深教授却错把它翻译成“牛奶路”,这就是不了解英语文化,不进行英汉语言对比的结果。反过来,英汉翻译又是进行英汉语言对比的促进手段。从这个意义上说,英汉翻译对英语学习是有帮助作用的。比如英国人为什么把银河叫做Milky way(牛奶路)呢?其实这里的milk 不是牛奶是人奶。在圣经的传说中玛丽亚生下耶稣,为她哺乳时,奶水喷射到天上,成了银河,有一幅名画,画的就是这一情景。下面我从三个方面作进一步阐述:
    1 通过阅读英文原著,提高阅读理解能力,培养写作能力
    英语专业的学生应该能够阅读英文原著。当然我们每天都在读各种各样的英文原著,精读课文就是原文文章,考试当中的阅读理解材料,英文报刊杂志上的文章,泛读快读材料等等,都是英文原著。当然我们也应该读一些名著的原著。包括英国文学名著、美国文学本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供名著。我最喜欢读的是两位女性作家的作品:Jane Ayre, Gonewith the wind. 《简爱》是奥斯汀的代表作。语言严谨、简练,不愧是英国现实主义文学的创始者。《随风而逝》作者玛格丽特.米歇尔是很少的几部从南方的角度,以女性的角度描写南北战争(美国内战,American civil war)的作品之一。其中塑造的Scarlet(郝斯嘉)的形象给人深刻的印象,她个性鲜明,坚强不屈,对土地有无限的热爱,典型的“Irish”爱尔兰人的性格特征。我们最熟悉的一句话就是作品的最后一句话:Tomorrow, Tomrrow isanother day。 明天,明天,是新的一天。表达了主人公坚强的不屈性格,代表的是希望。我们阅读这部原著,应该不会有太大困难。其中一些场景的描写给人一种身临其境的感觉。比如医院广场上到处是公务员的场面描写非常经典,以及带着刚刚生孩子的梅兰妮,新生婴儿等一起逃出即将失陷的亚特兰大的描写等,都使人感同身受。可以说这部小说就是以一个一个的场景描写为基础,组织在一起成为一部巨著的。按时间的顺序我们可以列举一二:十二橡树野餐会,亚特兰大捐献会……。掌握一部作品的主题思想,再掌握它的内容结构,对这部作品就已经基本掌握,按照这个办法去阅读其它作品,将有助于提高阅读理解能力。另外,我鼓励同学们一部作品读多遍。“书读百遍,其意自现”,不但增强对作品的理解和欣赏,而且有助于其它技能的培养,比如,对文章结构的分析可以培养写作技巧。有一句话说:Writing is learned form reading。在语言的听、说、读、写、译等技能中,听、读是输入,是基础,而写、译是输出,是创造,没有输入就没有输出。所以阅读是写作技能的基础,正如中国古谚语所说的“读书破万卷,下笔如有神”。书读得少,写作文的时候,一是觉得没话可说,二是觉得有些话不知怎么写好。结果是挤牙膏式的想一句,写一句,写的英语作文语法错误百出,思想内容杂乱无章,表达不出一个明确的立论,甚至前后矛盾。书要多读,读不同的书,作横向比较。同一本书读多遍,作纵向比较。从中领悟语言、文化、写作等各方面的深意。最好养成写读书笔记的好习惯。读书笔记不光是对作品精彩部分的摘抄,而且要有心得体会,只有像这样读→写、写→读反复地训练,才能既提高阅读理解能力又提高写作能力。所以说单独地进行阅读或写作都是割裂了学习的过程,应该读中有写,写中有读,读写不分家。要经常去图书馆,畅游在知识海洋中,浸淫在文学的氛围里,“十年寒窗苦”,“书山有路勤为径”,要勤于学习、勤于思考。当然提高阅读、写作能力不是一天两天就能看到成效的,但短期内可见的成效还是有的,那就是本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供扩大了知识面,增强了语感。语感必须是纯的,避免写英语作文时满篇都是汉语式英语(Chinglish),也要避免英译汉时所出现的英式汉语,比如:This is not The case. 情况并非如此。反译时不能是The case is notthis,而是This is not the case.还有一些句式如It is reported that, It is well known-that :据报道———,众所周知———. 
   2 阅读翻译作品促进英语学习
    其实,我们接触英美文学都是从阅读原文译著开始的。记得刚上大学时,学姐就为我开列了长长的文学阅读书目,英国的名家包括斯威夫特的《格列佛游记》,狄更斯的《大卫•科波菲尔》、《远大前程》《老古玩店》,高尔斯华绥的《福尔赛世家》,托马斯•哈代的《苔丝》等等,美国的海明崴的一些作品《老人与海》、《永别了,武器》、《丧钟为谁而鸣》,……这张书目上的书我花了四年时间才借错阅完。为以后学习文学欣赏课及文学理论课打下了基础。
     这些翻译作品给人留下了深刻的印象。也许你想遇到一个像白瑞德或韦斯理那样的人。这并不重要,重要的是阅读这些译著,激起了我们对英语语言及文学的兴趣,引导一代又一代的年轻人为文学翻译矢志不渝地奉献一生。为什么翻译作品也给人如此强烈的影响呢?因为翻译的作用就是构筑一个桥梁,这座桥梁连接的是原文作品和译语作品,连接的是源语文化和目的语文化。一个翻译作品的好坏,就是要以此为标准,看看这座桥梁建得是否通畅。
     翻译作品从效果上讲有三种:①有的作品属于一种字对字(逐字的)翻译,译者只是追求字面意思的对应,不顾作品其他的语言特色,机械的硬译(Literaly)。结果是译作生硬、晦涩难懂。这样的翻译可以比喻成独木桥,不好走。②有的作品寻求一种对等的效果,不仅在语言文字上尽量对等,而且要在作品的精神、内涵及风格上寻求对等地。(直译:Para)③第三种是一种free translation.仅仅保留原作的精神,而在风格、语法、词汇等方面完全自由。(意译,就像天上的彩虹桥。)我们读到的大部分翻译作品都是属于第二种,第一种和第三种很少见。用中国翻译界的标准来衡量,这三种分属于:信,信+达+雅,雅。
    3 欣赏翻译实例 提高学习兴趣 
   翻译的方法很多,有音译、意译、直译,进行不同的翻译工作,所采用的方法就有所差别,进行同一作品的翻译也需用到不同的方法,甚至是几中方法的混合。    (1)音译:人名、地名等等音译的较多。如名Swift:斯威夫特,Dickens:狄更斯,London:伦敦,Atlanta:亚特兰大,注意:有些地名却不是,如:牛津(oxford),剑桥(cambridge),还有一些日常用品也为音译,如:bandage 绷带,pickup 皮卡(一种小型客货两用车),shampoo 香波(或洗发香波),Ladyfirst:莱蒂菲,等等。一些商品名为了追求外国效应,也进行音译,如safeguard:舒肤佳,而不直译为预防措施。Coco_cola:可口可乐,其中一些已经成为汉语的一部分了。    (2)直译:直译的方法常用于书名等的翻译,比如:For whom the Bell Tolls,《丧钟为谁而鸣》。The oldman and the sea,《老人与海》。但在过去Uncle Tom’s cabin 被译为《黑奴吁天录》,David copperfield 被译为《块肉余生述》,The old Curiosit论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非