摘要: 将英语电影片名译成汉语 , 以功能对等为目标 , 按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的要求进行翻译。翻译过程中 , 译者应对片名进行分析、转换和重组 ,根据不同情况采用不同的翻译方法 , 使汉语译名形式与英文电影内容达到辩证统一。既注意到标题的字面意义 , 又注意发掘其深层意义。从功能对等理论的角度对不同的翻译方法进行分析。
电影片名的翻译是一项再创造工作 , 译者需要仔细斟酌 , 尽可能地使译名达到原名的效果。在文字转换过程中 , 应切实保留原片名的信息价值、审美价值、宣传价值 , 达到功能对等。具体地说 , 就是既要忠实于英语影片的内容 , 又要符合汉语文化特征、审美情趣 , 达到形神兼备 , 言简意赅 , 具有强烈的吸引力和感染力 , 以便提高上座率。奈达提出的功能对等理论实质是目的语观众对译语产生的反应类似于源语观众对原语产生的反应。本文从这一角度分析英文电影片名的汉译方法。
一 功能对等理论奈达在 20世纪 60 - 70年代提出了 “动态对等 ” , 强调的是信息对等而不是形式对应 , 突出了“ 内容第一, 形式第二 ” 翻译思想 , 引起不少误解。因此他在 《从一种语言到另一种语言: 论 (圣经 )翻译中的功能对等 》一文中 , 将原来的 “动态对等 ”修改成两者兼顾的 “ 功能对等 ” , 即译文不但要求信息内容对等 , 而且尽可能在形式上也要求对等 (郭建中 2000)。虽然名称有所改变 , 但是仍以思想内容为主 , 语言形式为次的观点当作翻译的标准。
所谓功能对等就是译文在译入语的文化背景下产生与原文在源语文化背景下基本相同的感受。即: 译文对译文读者或听众所起的作用 , 与原文对原文读者或听众所起的作用大体上一致。奈达对功能对等的解释 , 是建立在对译文读者理解和欣赏译文的方式与原文读者理解和欣赏原文方式相比较的基础上的。他提出的功能对等是语体和语用层次上的信息对等 , 即在充分考虑目的语文化特征和交际场合等因素的基础上 , 追求语言实际交际效果的对等。功能对等不再着眼于机械的形式对等 , 而是用译语的语言形式把原语里的信息内容传达出来 , 强调读者对译语反应的等效 (王燕萍 , 王建武2005)。 奈达在 《语言、文化与翻译 》中 , 指出功能对等决不是数学意义上完全的等同 , 而是一种交际对等 (Nida 1993)。他进一步把翻译对等划分为两个层次 — — —“最高层次对等 ”和 “最低层次对等 ” 。他认为 , 所谓 “ 最低层次的对等 ”指译文达到充分的对等 , 使译文读者能够理解和欣赏原文读者对原文的理解和欣赏。低于这一要求的译文是不可能让人接受的。而 “最高层次的对等 ”是指译文达到高度的对等 , 使译文读者在理解和欣赏译文时所做出反应 , 与原文读者对原文的理解和欣赏所做出的反应基本上一致。奈达强调几乎无法实现这种层次的译文 (郭建中 2000)。
二 英语电影片名的汉译要以功能对等为目标
奈达指出 , 翻译并不是从一种语言的表层结构转换成另一种语言的表层结构 , 而是应该经过一个分析、转换和重新组合的过程 , 从而达到概念的等值 (谭载喜 2004)。功能对等旨在使原语与译语的读者在接受信息时产生大致相同的感受 , 并且译语应该准确地把原语所隐含的内容表达出来。由于电影名中会有异域语言与文化等的巨大差异 , 译者不能拘泥于原语的形式 , 在不同的文化背景中 , 应尽力使原语与译语不仅达到信息形式上的对等 , 而且更要尽可能使其内容上等值。所以 , 英语片名翻译中应注重传达原片的内容 , 而不必拘泥于形式的对应。在片名翻译中实现 “功能对等 ”应体现在以下三个方面 (贺莺 2001) :
第一 , 观众是第一位的。电影是当代最富有影响力的大众传媒之一 , 所以电影片名既要传情达意 , 又要立足于观众的欣赏力 , 用观众最熟悉、最易接受的语言来翻译。
第二 , 发挥汉语的优势。语言在不同的文化背景中 , 其表达的方式也不同。逐字翻译会使某些在英语中生动形象的片名在译成汉语时索然无味。要实现片名信息、审美、宣传功能的对等 , 就必须发挥汉语语言的优势 , 在不改变原文内容的基础上进行再创造 , 用通俗易懂的形式 , 准确地将英语影片的内容表达出来 , 使观众达到最高程度的理解。
第三 , 实现英汉片名功能对等。其信息功能就是传递影片内容 , 帮助观众更好的理解原片。其审美功能就是用言简意赅、忠实通顺、生动形象地语言来打动观众。其宣传功能就是兼具传播文化和吸引观众以提高票房收入两大功能。
三 用功能对等理论分析英语影片名汉译的方法
英语影片名的汉译应该在忠实于原片名和影片的基础上 , 准确形象地传达其内容 , 做到形神兼备 , 尽可能达到艺术的再创造。英语片名的汉译不可能是简单的词对词的复制 , 而是根据具体情况 ,灵活运用一些方法去克服英汉两种语言在表达方式方面的差异 , 使译文既能再现原文的思想内容 , 又能符合汉语的表达习惯 , 易为中国观众接受。目前 , 英语影片名的汉译方法一般包括: 音译、直译、意译、变译 , 本文从功能对等角度来分析其翻译方法。
1 音译
音译 , 也称转写 , 即用一种文字符号来表示另一种文字系统的文字符号的过程或结果。当原语和译入语之间差异很大、存在语义空白的情况下 , 翻译不可能直接从形式或语义入手, 这时 , 就采用音译。英美有不少影视片名中涉及人名或地名, 若为观众所熟悉或有重要的历史文化意义的 , 则采用音译。如: Casablanca《卡萨布兰卡 》 , King Kong《金刚 》 , Mulan《花木兰 》 , Jane Eyre《简 •爱 》等。但是有些用人名或地名做的片名对中国观众来说很陌生 , 如果音译过来定会影响该片的票房 , 因此对这类影片的翻译就得下一番功夫。例如: 若将Thel ma and Louise音译成 《塞尔玛与路易斯 》 , 观众势必以为只是两个人名罢了 , 没什么可看的。塞尔玛与路易斯是影片中的两位女人公 , 她俩简单的旅行却由于遭到一连串性暴力和性骚扰 , 在忍无可忍的情况下开枪自卫而变成杀人犯、抢劫犯和逃犯 , 最后只能亡命天涯。影片塑造了两位女主人为了维护女性尊严 , 向男权主义挑战 , 走上了用生命抗争命运的不归之路。该影片被意译为 《末路狂花 》(蔡东东 2000: 176)。此译名不仅与影片的内容基本一致 , 而且在没有受到英文的限制下, 贴切地传达原影片的意蕴。
2 直译
所谓的直译就是既忠实于原文的意义又保留原文形式的翻译。茅盾对直译的解释是: “ 所谓 ‘ 直译 ’也者 , 倒非一定是 ‘ 字对字 ’ , 一个不多 , 一个也不少的翻译。那种译法不是 ‘直译 ’而是‘ 死译 ’ 。 ‘ 直译 ’的意义就是不要歪曲了原作的面目 , 要能表达原作的精神 ” (方梦之 2004)。在将英语片名汉译的过程中 , 为了既保留原标题的思想内容又保留其表达形式 , 译者就尽量采用直译。直译既能再现原语的意义还能保留其独特的表现手法 , 丰富译文的语言表达力。如: A Walk in theCl ouds直译为 《云中漫步 》 , 既保持了英文原意,汉语译名读来又充满诗情画意 , 让人浮想联翩。又如美国影片 Sound of
Music最初译为 《仙乐飘飘处处闻 》就不如按字面译成 《音乐之声 》简明朴实。此例还有很多 , 如: Rain Man《雨人 》 , BraveHeart《勇敢的心 》 , Roman Holiday《
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。