英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“二拍”俗语翻译方法研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:3465

论文字数:31600论文编号:org201309071051305740语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:“二拍”俗语翻译方法

摘要:该文基于“二拍”唯一的全译本,对其中的俗语翻译进行了分析研究,探讨了俗语的基本翻译方法。“二拍”全译本的三位译者都能根据实际情况,灵活选择恰当的翻译方法,努力做到准确自然地传达原文信息,使译文更容易被读者理解和接受。

俗语指的是约定俗成,广泛流行,且形象精炼的语句,包括谚语、歇后语、惯用语和口头上常用的成语,它们言简意赅,生动形象,具有强大的语言表现力。“二拍”,即明代文学家凌濛初编著的《拍案惊奇》(也称《初刻拍案惊奇》)和《二刻拍案惊奇》,是明代刊行的我国古代最重要的话本、拟话本总集之一,被认为是我国文学史上第一部文人独立创作的拟话本小说集,是我国古代白话小说史上的一个重要里程碑。“二拍”生动地再现了明代社会的生活风貌和时代精神,反映了中国十七世纪人民的生活观念,特别是当时城市市民阶层的普通要求与思想情感,其语言通俗形象,包含着丰富的如谚语、成语、歇后语等类型的俗语。本文探讨的“二拍”俗语翻译是基于其目前唯一的全译本,即高等教育出版社2006年出版的《拍案惊奇》(温晋根,陈海燕译)和2008年出版的《二刻拍案惊奇》(李子亮译)。笔者通过对“二拍”的俗语翻译进行分析研究,归纳了不同的翻译基本方法,作出如下总结。

 

1 省译法

 

省译法,即省去不译。“二拍”属于拟话本小说,语言通俗易懂。对于一部分俗语来说,其上下文已经向读者透露了该俗语要传达的信息,出现了一定程度的语义重复。奈达说“翻译即译意”,翻译的核心就是要把源语文本的信息传达给目的语读者。在上述此类出现语义重复的俗语翻译中,译者可以选用省译法将俗语省去,这样既没有削减译文索要传达的信息,又避免了意义重复,与此同时,还降低了译文的阅读难度,使译文更加吸引目的语读者。如:1)真珠姬一发乱颠乱掷,哭得一佛出世,二佛生天,直等哭得尽情了,方才把前时失去、今日归来的事端,一五一十告诉了一遍。[1]P294Zhenzhu wailed even more inconsolably and bitterly. Afterthey had all given vent to their feelings, the family settled down tohear a full account of how she had been kidnapped and how shehad been sent back.[1]P295“一佛出世,二佛升天”(也作“一佛出世,二佛生天”或“一佛出世,二佛涅槃”)中的“生天”为佛家语,意为“生于天界”,即升天,指死亡,该俗语形容人哭得、气得或被折磨得死去活来,不堪忍受[2]P905。在文中,“一佛出世,二佛生天”将真珠姬的情感夸张化,强调她悲伤的程度之高,在前后文的“乱颠乱掷”、“哭得尽情”等词语中就可以获得该俗语欲传达的信息。因此,译者在此处选择了省译法,而没有大费周章地去解释“佛”、“出世”、“生天”等饱含文化信息的词语,通过翻译其上下文近似的词句来对俗语进行了省译,既没有削减原文意义,也让译文读者很好地把握了原文所要传达的情感。2)不看万事全休,只这一看,那一惊非小可!正是:分开八片顶阳骨,倾下一桶雪水来。丘俊的大娘,看见房里坐的不是丘俊的模样,吃了一惊。[1]P1174, P1176Qiu Bogao’s wife was greatly shocked at what she saw. She re alized that the man sitting in the room was not Qiu Jun at all.[1]P1175,P1177“顶阳骨”即头盖骨,“分开八片顶阳骨,倾下一桶雪水来”形容人遇到可怕事件而感到极度惊恐[2]P329。在此处该俗语用来强调丘俊大娘的惊讶程度,而文中的“那一惊非小可”、“吃了一惊”等已经充分表达了该俗语的意思。因此,译者在此处也选择了省译法,避免文中信息重复,同时也降低了译文的阅读难度。在功能翻译理论看来,决定任一翻译过程的最高准则就是翻译的目的性原则[3]P27。在翻译文学作品过程中,对于一部分俗语,上下文已传达了其要表达的意义,译者在处理这类俗语翻译时,为了迎合译文读者的文化背景和阅读习惯,可以适当采取省译法,而尽力在上下文中做到相应的语气或内容上的补偿。

 

2 套译法

 

尽管中西方文化背景不同,但对于某一问题的思维方式和表达形式常有不谋而合之处,汉英两种语言存在着一些惊人的巧合,对于汉语中一些独特的俗语,在英语中也能找到类似的表达方式,甚至有时候还带有相同的修辞色彩。译者应在文化方面做到最大程度的对等[4]P46,因此对于这类对等或近似对等的俗语,译者就可以使用套译法,即用目的语中对等的俗语来翻译源语文本中的俗语。这种方法采用“归化”的翻译策略,以目的语为归宿,不仅使译文达到了“信”和“达”的高度,更是迎合了译文读者的思维和表达习惯,促进读者对文本的理解。套译法可以说是对俗语最自然最贴切的翻译方法。如:1)俗语说“:物聚于所好。”[5]P712Just as the proverb says,“Birds of a feather flock togeth er.”[5]P713此处的“物聚于所好”具体指的是松江富翁热衷丹术,各地的丹客为骗取其钱财纷沓而至,比喻物以类聚、人以群分。恰巧,英语中也有类似的说法,即“Birds of a feather flock together.”译者在此处用地道对等的英文俗语来进行套译,译文就显得再自然不过了。2)走进看时,不见一个人影。忙把桌上火移来一照,大叫一声:“不好了!”正是:分开八片顶阳骨,倾下一桶雪水来。程朝奉看时,只见满地多是鲜血,一个没头的妇人淌在血泊里,不知是甚么事由。[1]P1344As he picked up a light from the table and took a close lookaround, he uttered a scream,“Horrible!”What he saw hit himlikea thunderbolt from a clear sky.On the floor was a pool of bloodin which a headless body of a woman rested.[1]P1345在省译法中,我们也分析了这句俗语,但不同的是,此文本的上下文中并没有出现明显的与俗语意义相重复的信息,因此译者在此处就没有将其省译,以保证译文完整的信息传递。“分开八片顶阳骨,倾下一桶雪水来”在此处用来强调当事者(即程朝奉)在毫无防备的状况下见到一具无头女尸的惊恐程度,而英文中的“a thunderbolt from a clear sky”恰好准确地表达了程朝奉当时的心理状态,此处选择套译法,令译文地道而贴切,译文读者也不存在理解上的问题。正如奈达在《翻译理论与实践》中提到的,从前的翻译标准重视原文的形式,因此译者特别重视再现原文的文体特征,但当今的翻译焦点已从原文的形式转移到了译文读者的回应上[6]P1。因此,在保留原文的字面意义不能传达原文的真正意义时,译者可以不惜改变原文的形象和比喻说法,根据英语民族的心理,采用内涵相似的说法去表现原文的意思[4]P330。因此,对于部分俗语,译者选择套译法,能够让译文读者在头脑中引起与原文读者相似甚至相同的联想,产生最大程度的文化对等。

 

3 直译法

 

直译法以“异化”的翻译策略为指导,即以源语为归宿,在翻译中尽量保持源语的异域色彩,而适当打破目的语的语言规范[7]P13。在不影响译文读者理解的前提下,译者应尽可能多地选择直译,保留源语文本中生动形象的特殊表达,这样不仅能在内容和形式上忠实于原文,更是保留了源语文化的思维特征和民族色彩,与此同时,译文读者通过字面意思就能获得对原文的正确理解,更重要的是,可以借此机会了解源语文化,促进不同民族之间的文化交流。如:1)光阴似箭,日月如梭。[5]P448Time flew like an arrow, and months and days had shut tled by.[5]P449这句话中,目的语中的喻义(“arrow”和“shuttle”)和源语文本中的比喻形论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非