英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文:口译课堂教学策略 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-08-06编辑:点击率:4748

论文字数:2000论文编号:org200908061234159960语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:口译交际法课堂教学

, 熟记常用的术语、词组和习语上。例如 , 在礼仪祝辞中 , “借此机会” ( take this opportunity) 和“谨代表”(on behalf of) 都是十分常用的表达方式而在外交领域 , 亚太地区 ( the Asian Pacific Region) , 平等互利 (equality and mutual benefit) 等则是出现频率极高的术语。教师应要求学生熟练掌握此类词组 , 做到张口即来 , 应付自如。俗话说“好记性不如烂笔头” ( The worst pen is bet ter thathe best memory) , 对于这项工作教师应像抓精读课中的词汇那样 , 要求学生准备几本小巧的笔记本记下学过的词汇、词组、谚语 , 随时有空就拿出来背诵 , 日积月累 , 一定会熟能生巧。每次上课 , 教师都要把这些有用的语言部件挑出来 , 按照精读课中讲语言点的方法 , 进行释义、造句 , 并作为检查的内容 , 让学生重点练习 , 务求熟练。除了这些常用的词语之外 , 一些耳熟能详的句型也应作为教学的重点 , 如“有幸参加本次会议 , 我深感荣幸( Ipm greatly honored to have the opportunity to at tenthis conference. ) , “感谢您在百忙之中拨冗光临晚会。 ”( Thank you for sparing the time f rom your tighschedule to come to the party. ) 教师甚至可要求学生背诵课本里的英文段落 , 作为原始积累的材料。对于一些必须讲解的口译技巧 , 其中一部分内容可融入平时的课堂活动中 , 如数字、称谓的翻译; 比较难的项目不妨以专题的形式加以训练 , 如对于谚语、习语的翻译 , 教师要专门抽出一到两次课讲解英语中的这些语言现象以及它们与汉语表达的异同。同时 , 教师应要求学生课下阅读这方面的书籍 , 务求熟练掌握常用的谚语。总之 , 口译是一项实践性极强的活动 , 口译教学不能仅依赖于理论学习。学生语言能力的提高必须经过勤学苦练、不断总结经验才能实现。要达到“准、顺、快”这一标准 , 教师在课堂上必须精讲而学生则要多练。所以 , 口译教学中教师的理论讲述不可太多 , 并且一定要与口译训练结合起来才有实效。     3.2   丰富教学内容
    口译教学往往采用固定的教材 , 如上海外语教育出版社出版的《中级口译》 、《高级口译》, 北京外语教学与研究出版社出版的《汉译英口译教程》等。中高级口译这套教材题材丰富 , 内容真实、新颖、实用 , 配有磁带 , 使学生有身临其境之感 , 教学效果较好 , 且与口译资格证书的考试密切相关 ,是一套不可多得的好教材。但当今社会处于不断发展之中 , 新的事件、新的词汇层出不穷 , 再好的教材也难以跟上时代的步伐。因此 , 口译教学“仅仅靠课本和课堂上的练习 , 实践量是远远不够的” 。(吴冰 , 1995) 我们认为 , 在实际教学中 , 除了使用固定的教材之外 , 教师必须适当补充课外材料 , 使教学内容更为丰富、灵活 , 更符合时代的需要。国内外的汉语、英语广播以及中、英文报刊均可利用。这些材料 , 尤其是生活、会议、谈判等的口译材料 , 必须反映现实生活 , 注重时效。同时 , 在材料的选择上 , 应尽可能以视听为主。这是因为译员对信息的接收有“听入”和“视入”两种渠道。听入是口译中最基本、最常见的信息接收形式 , 而且是口译的重要环节。 (梅德明 ,2000) 而目前口译课堂教学所缺乏的正是一个真实的语言环境 , 如果教师能够最大限度地采用视听手段补充材料 , 则可以帮助激发学生的学习兴趣、活跃课堂气氛并帮助他们充分进入角色。英国英语教学法专家 Christopher J . Brumfit 认为 , 要进行有效交际必须满足两个条件: 其一 , 符合交际者的文化需要 , 其二 , 对于交际者来说是真实的。 (Brumfit , 1980) 笔者在教学过程中收集了大量具有时代特征的视听材料 , 如美国总统候选人辩论 , 朱总理、唐外长举行记者招待会的实况录像 ,美国总统布什访华时在记者招待会上以及清华大学所作演讲和答学生问的现场录音等等 , 从中抽取部分给学生翻译 , 教师讲评 , 然后再听译员的真实口译。这些材料内容新颖、语言真实、时效性强 , 仿佛把学生置身于现场 , 极大地激发了学生的兴趣 ,活跃了课堂气氛。同时 , 通过聆听专业译员的现场口译 , 也使学生认识到一名优秀的译员应具备的知识、能力和素质 , 看到自己的差距 , 激励他们更加努力地学习。当学生的水平提高到一定程度后 , 教师可以连续播放部分片段 , 要求学生作同声传译。这一活动极具挑战性 , 有利于提高学生的思维反应能力和口头表达速度。另外 , 国外的 VOA、BBC 等广播节目 , FOXNEWS、CNN 等电视新闻节目 , 都可以作为课堂训练材料为我们所用。这些音像节目的使用 , 不仅可以提高学生的听力 , 让他们接触到最新的语言和信息 , 而且可以扩大学生的知识面 , 了解当今世界国内外所发生的重大事件 , 这也正是口译工作者所必须具备的素质。近期许多国内外电视媒体对伊拉克战争的现场直播报道以及中国政府针对“非典”疫情召开的记者招待会中都有大量的同声传译 , 这些都应成为口译课堂的最佳补充材料。
    3.3   采取灵活多变的授课方法
    如前所述 , 口译的特点决定了口译课堂教学宜采用交际法。除了保留传统的教师讲解 , 学生记录的方法之外 , 教师要千方百计地设计丰富多彩的课堂活动。如在进行课文口译时 , 为了活跃课堂气氛 , 增强场景感 , 往往由教师朗读课文 , 学生翻译。在处理这一活动时 , 有时亦可让学生来朗读。有些课文本身即有很强的可操作性 , 如访谈、记者招待会等。 《高级口译》第四单元第一篇为商务洽谈 , 此时不妨采用角色扮演 ( role2 play) 的方法 , 让学生来扮演其中的人物 , 先分组练习 , 教师到各组巡视指导 , 然后再进入难点讲解的环节。小组活动(group work) 最大的优点在于充分利用了课堂内有限的时间 , 使每一位同学均能在同一时间参与口译活动。同时 , 教师通过巡视也能及时发现学生存在的问题 , 以便讲解难点时有所侧重。有时 , 教师可选取一些较难的材料 , 要求在场者抢答。这些方法都能充分调动学生的主观能动性 , 极大地发挥学生的创造力和想象力 , 使之积极参与到课堂活动中来 , 从而达到寓教于乐的目的。英国教学法专家 Davies Paul 和 Pearse Eric 认为 , 在外语教学中 , 每堂课开始时不宜直接进入正题 , 而应先做一些与教学内容相关的热身练习(warm2up) 。(Paul , 2002) 因此 , 一堂口译课开始时可以让学生听译一篇简单的短文 , 或以前学过的课文 , 使他们在轻松的环境下进入角色。还可以由教师口述一段近期国内外的热点新闻或重大事件让学生用连续传译法甚至同声传译法译出 , 教师做现场讲评。这项活动也可完全由学生来做 , 每堂课指定1 至 2 名学生 , 轮流进行 , 这样每个学生在一学期中都有几次上台表演的机会。这一点非常重要 , 因为口译职业的性质决定了译员在工作中要承受巨大的压力 , 平时在课堂上培养学生过硬的心理素质也是口译课一项必不可少的任务 , 其重要性甚至不亚于口译本身。     每堂课结束前 , 应把当天所学主要内容再播放一遍 , 所有学生一起大声翻译。这样一方面巩固了所学知识 , 另一方面学生也能流利地进行逐句甚至同声口译 , 体会当出色译员的感受; 既提高了学生的反应能力 , 又增强了他们的学习自信心。同时这种方法也能弥补学生课堂上练习时间不足的问题。
    4. 结束语
   本文分析了口译的特点 , 并在笔者从事口译教学实践的基础上 , 探讨了与口译特点相适应的课堂教学方法。在口译教学中 , 除了师资质量和课论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非