英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈法律体系的外在表现形式对法律英语汉译作用

论文作者:英语硕士论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-06-16编辑:huangtian2088027点击率:2472

论文字数:3983论文编号:org201206162222413433语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能对等理论法律文本英译汉

摘要:本文首先详细的阐述了法律英语的复杂性和特殊性特征,英语论文其次就功能对等理论对法律英语汉译的作用进行了探讨。

浅谈法律体系的外在表现形式对法律英语汉译作用

 

法律语言有不同的社会属性,英语论文它是全民语言的一种社会功能变体(style),或更确切地说是一种语域变体(regis-ter),或按照法律界人士的话来说是一种行业语(profession-al jargon)。英汉法律语言作为两种不同法律体系的外在表现形式,要完整准确地传达权利、义务、责任和利益等信息,实现两种法系间的交流与互补,必然借助于法律翻译这一重要工具。而且法律翻译具有法律效应,其正确与否不仅影响对法律的运用甚至法律的公正,还会影响地方、国家、国际间的交流与协作。要适应全球经济的发展,一方面人们要了解熟知国际贸易的规则,另一方面需要将中国的法律法规介绍给外国人,就离不开翻译尤其是法律英语翻译。但这一领域的研究还停留在初级阶段[]1。翻译者们以高校的法学教授、立法及执法部门的全职翻译人员及专注于法律翻译的语言学家们为主。然而他们要么只注意搜集西方国家的法律信息以促进自身教学或研究,要么只完成相关的法律翻译任务。而且大多数人主张法律翻译就是语言的转换,单纯依靠语言学的知识从微观上分析,对法律翻译的过程及相关理论的探讨并不十分在意。法学家和语言学家们并没有形成统一可行的法律翻译原则,更不用说用普遍适用的法律翻译理论来指导翻译实践活动了。本文结合典型实例从功能对等的理论视角展开探讨与论述,以期对具体的法律文本翻译起到一定的指导作用,从而提高法律文本的翻译质量以实现法律文本的交际功能。

1功能对等理论美国著名语言学家、翻译家尤金·奈达在1960年代就提出了动态对等翻译理论,他认为“翻译就是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”[]2。动态对等强调译文读者对译文信息的反应和原文读者对原文信息的反应基本一致。所谓“功能对等”则是奈达在“动态对等”基础上的另外一种提法,其内涵实质上是一样的,“功能”主要是指交际的翻译功能。这一理论强调从读者角度思考翻译文体,其精髓就是“对原文接受者理解原文的方式和译文接受者理解译文的方式进行对比”[]3。奈达的这一翻译理论经过了如下发展阶段。

第一阶段,建立在现代语言学基础上的“功能对等”理论描写语言学阶段。他依据语言学理论,分析了语言的所指意义和联想意义,认为各种语言结构有某种相似性,这就为译文达到忠实通顺的目的从而让读者有对等的反应提供了条件。

第二阶段,建立在信息论基础上的“功能对等”理论。在其看来,翻译就是把一种语言所表达的信息转变为另一种语言的信息的活动。所以,要确保译语接受者和译文信息之间的关系与原语接受者和原文信息之间的关系基本相同,译文接受者与原文读者所获得的信息量要基本相等。

第三阶段,是建立在社会符号学基础上的“功能对等”理论。奈达认为翻译即翻译意义,并提出了用社会符号学研究翻译是最有深度的观点。奈达的功能对等理论,比起其它有着特定翻译标准的翻译理论,适用起来更为灵活,人们借助翻译这一工具可重组原文形式和语义结构来实现交际目的,从而达到功能对等的效果。奈达还详细描述了功能对等的具体内容,如采用词性转换方法提高翻译的质量、采用核心句法概念克服句法对译者的障碍等等。这对提高翻译水平、探讨科学有效的翻译方法有一定的指导意义。

2功能对等理论视角下的法律英语汉译法律翻译并不是用译入语中的概念和制度来替换原来的法律体系中的概念和制度的简单过程,而是一个包括语言转码(language transfer)和法律转码(legal transfer)的双重解码过程(dual transfer)[4]。而且,法律翻译具有实践性、技术性和理论性的特点,必然接受一定译学理论的指导,涉及到具体的翻译方法原则,学者们也提出了不同看法。如孙万彪教授主张逐字逐句的直译是最为可取的,法律文本的特殊性、法律语言的权威性、庄重性、精确性决定了在翻译过程中要更加注意译文的准确性和忠实性[5]。法律语言学研究专家杜金榜教授则认为法律交际的“语言从法”、“存异求同”和“比照补足”三原则同样适合于法律翻译[6]。而其中影响最大的当属尤金·奈达的“功能对等”理论,这不是字面形式的简单对等,更不是拘泥于字面意义的传达,强调的是法律功能的对等。下面结合这一理论,具体从语篇、词汇、句法三个方面进行探讨。

2.1语篇层面对等就语篇结构而言,英语中大部分规约性法律文本由四部分组成:情况、条件、法律主体、法律行为。而中国的法律法规则包括假定、处理和制裁(法律后果)三个要素。语篇功能对等强调的是译入语表意功能的对等,翻译时要注重译文的语际连贯性和内在逻辑性。例1:Illegal earnings of those who,in violation of Article71 of this law,manipulate securities transaction prices,or fab-ricate false securities transaction prices or volumes,in an at-tempt to gain illegitimate interests or shift risks to other people,are to be confiscated;they are to be fined for an amount be-tween one and five times of their illegal earnings.Those in-volved in crimes are to be investigated for their criminal liabil-ity according to the law.(THE SECURITIES LAW OF THEPEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA)分析:若仅限于文字,该句中的单词“manipulate”就理解为“使用、篡改、控制、伪造”了。但这些意义均不能对等地表达原语的意蕴。所以,译者必须结合整个《证券法》,深入到文本中去,结合文本的法律逻辑性和语篇结构特征来理解。此条款规定的是对违法行为的惩罚,在证券交易中,与欺骗、欺诈比较类似并且与“manipulate”相关的违法行为,应当是manipulate of price,更确切的表达就是“illegalpractice of raising or lowering a security’price by creating theappearance of active trading”,所以该词结合整个语篇理解,可以翻译为“操纵”。译文:任何人违反本法第七十一条规定,操纵证券交易价格,或者制造证券交易的虚假价格或者证券交易量,获取不正当利益或者转嫁风险的,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款。代写英语毕业论文构成犯罪的,依法追究刑事责任。

2.2句法层面对等以法律英语中的长句为例,结构杂、句式繁、内容多,但说理严密、层次清晰。要翻译这些法律长句并非易事,翻译者只有在全面准确理解的前提下,抓住英语重行合、汉语重意合的区别,注重译入语的庄重性、严谨性和正式性,可以采用拆译法,即先分析好句子结构,然后译出每一部分,再将其整理成通畅的译文,以取得意义传达和功能对等的效果。例2: https://www.51lunwen.org/lawenglish/ Any income tax on income earned by Consultantwithin the PRC pursuant to this Contract and subject to taxationaccording to the Income Tax Law of PRC Concerning Enterpri-ses with Foreign Investment and Foreign Enterprises and otherrelevant laws and regulations shall be paid by Consultant.分析:这个句子的主句结构为“Any income tax shall bepaid by consultant”,但有很多的修饰成分。如“by consult-ant”说明了主体,“within the PRC”指定了论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非