从视域融合看《道德经》的两个英译本 [2]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-05-23编辑:lgg点击率:5548
论文字数:38596论文编号:org201705212130436804语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语语言学论文阐释学视域视域融合
摘要:本文是英语语言学论文,本文总结不同视域对翻译的影响和译者在翻译过程中采用不同翻译策略的原因,以及在翻译过程中,不同视域之间的融合究竟是如何实现的。
g
history, and Chinese characters also show a profound cultural and social meaning. Classical Chinese literature is precious spiritual wealth of mankind. Among them, Tao Te Ching is a religious classic of Taoism in ancient China, and also has a universal value beyond the history and religion. Therefore, it enjoys a significant cultural position not only in China, but also in the world. In the modern society, foreign people with a good command of Chinese expect to acquire more knowledge about Chinese culture through more and more frequent cultural communications between the West and the East. But the cultural difference becomes barriers between the western world and the ancient Oriental. Due to a lot of reasons, many classical Chinese literary works are seldom known to the world. From cultural perspective, translation is the key point to the culture exchange and culture transmission. Therefore, the translation of Chinese classics attracts more and more experts and scholars’ attention. In the early 16th century, Tao Te Ching had already been translated into several western languages. After the 17th century, missionaries with the help of merchant ships came back and forth between China and Europe to introduce Tao Te Ching and its philosophical thoughts into most European countries. This work causes great repercussions in the western world. In this condition, western translators are eager to translate Tao Te Ching into other languages, such as Latin, French, German, English and so on. The philosophical thought of Lao-tzu is gradually spread across the European continent. At the very beginning, western translators misunderstood the meaning of Tao Te Ching’s title, so they translated this title into three words respectively. They translated the first character as “the way”, the second character as “virtue” and the last character as “classic”.
.......
2.2 The Study of the Translations of Tao Te Ching
With the constant appearance of different translated versions of Tao Te Ching, the study and research of these versions become necessary.In 1995, the first research article about the English version of Tao Te Ching was written by Li Yiyin and Jin Bailin. The title was Analyze the L.C.Lau's English Version of Tao Te Ching, which was published in journal Foreign Language Teaching. This article is regarded as the starting point of the study of English versions of Tao Te Ching. In this article, the authors only choose the 22nd chapter of Tao Te Ching as the o
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。