作者与译者的视域融合研究
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-10-26编辑:lgg点击率:4572
论文字数:37865论文编号:org201610252054146557语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语语言学论文视域融合《追风筝的人》翻译策略
摘要:本文是英语语言学论文,本文所关注的是译者在翻译过程中的视域融合现象,尽管文化转向的翻译研究强调了民族文化的独特性,尽管以译者为中心的翻译研究命题强调译者的主观能动性,创造性,甚至对原作的改写能力。
1 A Brief Introduction of the Present Research
1.1 Research Background
It was published in 2003 and has gained great success in the U.S.A, even the wholeworld since then. It ranks among the bestseller of the New York Times and the PublishersWeekly for 80 weeks and has been translated into 42 languages. Even today it is still belovedall over the world. In China, Li Jihong translated it into Chinese in 2006. Of course it won alot of praise and in 2008 it ranked first in literary bestseller list of mainland. It is obvious thattranslation plays a very important role in the dissemination of the book.Of course, there are plenty of reasons for the popularity of the target text, but thetranslator’s efforts always rank first. Thus the translator-centered theoretic paradigm intranslation studies has led into a far-reaching place and achieved great academic achievements,from which a lot of inspiration is obtained for the argument of this
thesis whether it is at thetheoretical level or the collection of corpus. Especially the systematic development ofhermeneutics and its combination with translation theory make the translator-centered studyon the tendency from closed to open descriptive research, and provide feasible guidance forthe rationality of the text. And the topic of this paper is put forward under the background ofsuch academic background.
......
1.2 Research Methods and Questions
This thesis aims to find out Li Jihong’s translation of The Kite Runner from theperspective of fusion of horizon. It is a theoretical study by the methods of comparing thetarget with the source text combing with background analysis, material collection and casestudy. Specifically speaking, it attempts to explore the background information of the noveland the translation, collect related data as much as possible and make a comparison betweenthe source text and the target text on the basis of Gadamer’s fusion of horizon.When it comes to translation, the translator’s role has to be mentioned. It is theinterpreter who connect the source to the readers. The translator , as a special reader of the ST,has his expectations and in his translation he need to fix the result fusion of horizon with thetarget language. So the translator’s expectation and the extent of fusion of horizon will affectwhat the TT turns out to be.In this thesis, efforts will be made to answer the following two questions:Question 1: What strategies does Li adopt in his translation of The Kite Runner toachieve fusion of horizon with the source text?
..........
2 Literature Review
2.1 Previous Studies on the Fusion of Horizon at Home and Abroad
In this part, it firstly goes over the fusion of horizon tracing to its source. When itcomes to fusion of horizon, it is essential to know a person named Heidegger who putsforward fore-understanding which lays the foundation of Gadamer’s theory of prejudice. Afterthat, it elaborates the theory “prejudice” of Gadamer about its cognition and legitimacy. Thenattention are paid to the proposal of fusion of horizon. In the process of understanding a text,the combination of the horizon of the interpreter and the text comes into being the fusion ofhorizon.Gadamer is the first one who proposes the notions of “horizon” and “fusion of horizon”based on Heidegger’s hermeneutics theory. Present- day historians of hermeneutics refer to “...and the efforts of Heidegger, Gadamer, and t
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。