“词义发展的转喻机制对英语词汇教学的启发”
论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-13编辑:sally点击率:2953
论文字数:2933论文编号:org201207131534349557语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:认知语言学英语学习英语词汇表达习惯
摘要:本文从认知语言学的角度概括并研究其特点,更加深刻的了解转喻的各种形式并掌握其丰富的英语词汇及表达习惯。
“词义发展的转喻机制对英语词汇教学的启发”
【摘 要】认知语言学认为: 转喻是一种重要的思维方式是以我们的生活经验为基础,不仅构成了我们日常生活的语言,而且建构了我们的思想、态度和行为。转喻无处不在以至于我们忽视了其存在。Lakoff&Johnson 认为,转喻植根于我们的经验之中,其本质是以邻近性联想为基础的一种认知方式。其在军事、外交、经济、社会、及学术活动中无处不在而且起着重要的作用。本文从认知语言学的角度概括并研究其特点,更加深刻的了解转喻的各种形式并掌握其丰富的英语词汇及表达习惯,从而使人际间交流更为顺利、愉快而卓有成效,并使英语学习达到事半功倍的效果。
【关键词】认知语言学; 英语学习; 英语词汇; 表达习惯
一、认知语言学中转喻的表达可更进一步揭示委婉语的认知机制
英语的委婉语体现了转喻与词的转义。在军事上,美国人在越南战争中,为了掩盖其暴行,把空中的狂轰滥炸说成是
logistical strikes( 后勤行动) ,close air support( 近距空中支援) 。对越南平民的杀戮则称为 wasting the enemy。在社会生活中,委婉语的用法很多,忽视或滥用这些用法有时会引起笑话。曾有一名中国女学生想一起跟外国留学生的男朋友洗洗手,便说“wash her hands”外国人迷惑不解,连说 No! No! 很明显这里 wash one's hands 只是 go to the toilet 去厕所的委婉而非真的洗手。“厕所”的委婉表达法类似的 还 有 bathroom,lavatory,power room,comfort room,the smallest room 等; 有时对身体过于清瘦的妇女我们用“slender”代替“a skinny woman”,过于肥胖的用 plump 或 overweight 代替 fat。
在国际政治和外交事务中,委婉语的表达法更是举不胜举。里根政府时的“增税”政策不用 increase 而用 Revenue Enhancement( 税收加强) ; 明明是穷人( poor) ,却称为 needy,又改为 culturally deprived,再改为 underprivileged,最后变为disadvantaged,这样,让人觉得这个国家富得连一个穷人也没有。同时,
代写英语论文 英语里看不到穷国 poor nations,有的只是 backward nations( 滞后国家) ,underdeveloped nations( 欠发达国家) ,developing nations ( 发展中国家 ) 和 emerging nations ( 新兴国家) ,person who grata ( 不受欢迎的人,实际上指要驱逐的外国间谍) ,developing nations( 发展中国家) 和 emerging nations ( 新兴国家) 。在经济领域也是委婉语的沃土。商品匮乏是 have the low availability factor; 商品降价 / 涨价是 downgrade economic readjustment / upward price readjustment; 旧车叫 used car,而sanitary engineer 则是 garbage collector( 清洁工) 的委婉说法。正如汉语中所说的某人有“经济问题”是指他贪污受贿。这些其实都是转喻在起作用,只是人们并不知道这是转喻,认为这只是一种委婉语,是一种词语的替换而已。
认知语言学中转喻的表达则可更进一步揭示委婉语的认知机知。转喻在语言中的反映不仅仅是上述这些,还有很多,这里仅就几个比较突出的方面简单阐述一下。转喻是我们的认知基础之一,这种认知基础反映在语言当中是自然的事情,所以有些语言现象我们以前有很多不同的解释。语言中的语法,语义,语用不能孤立理解,要把三者联系在一起。因为语言说到底是认知的产物。
二、转喻出现的形式
转喻是一种一个词或词组被另一个与之有紧密联系的词或词组替换的表达方法。其形式是多样的。
( 一) 以人代物的转喻。
转喻对文学文本的构建有认知语言学和认知心理学理论基础。在阅读文学作品中我们常看到以人代物的转喻。比如说,We like reading Shakespeare.to say `he spent the evening reading Shakespeare . it substitutes the author himself for the author's works. ? 他整夜在读莎士比亚'的作品。Shakespeare 是转喻,因为作者本人代替了他的作品此处用 Shakespeare 这一作者身份来替代其作品。They are listening to Mozart. 此处的 Mozart 不是指其人而是其所创造的作品。此处有人的转喻更加突显人所创造出的有价值之物。
( 二) 地点转喻为有关人事或机构。
Lakoff( 1989) 和Gibbs( 1994; 1999) 对转喻的论述和分析在很大程度上拓展了Jakobson 的转喻观。把转喻的基础从具体的空间邻近性扩展到概念邻近性。把转喻从体现文本的语言和结构特征发展确认作者和读者的认知能力。换句话说,转喻是基于作者和读者生活体验的一种思维方式。The whole town showed up .全城的人出动。Oxford will publish the book. . . 牛津大学出版社出版的这部书。此处 Oxford 指 Oxford university press. 。Bill plans to use lasers and computers to sell Saville Row qualityat Nain street prices. 比尔打算用激光和电脑缝制出不下于精品店的高级西服。这里“Saville Row”是一条卖优雅,精致服装的街道,可延伸译为“精品店”。也是英语中地点转喻( metonymy) 为机构。
( 三) 以物代人。
Pankhurst 从认知语言学角度分析转喻在 Toni Morrison 的长篇叙事小说 Song of Solomon 中的诗学功能,说明转喻思维在文学语篇的鉴赏和教学中具有重要价值。我们从转喻这一认知方式,从而为理解语篇构建的新语境或体验提供便捷通道,即借助转喻思维有助于读者加深对文学作品的理解和阐释。以英语诗歌为例,从认知语言学角度进一步分析指称转喻的诗学功能在诗歌中的体现。Death the Leveller: James Shirley( 1596 - 1666):The glories of our blood and state; Are shadows,not substantial things;
https://www.51lunwen.org/ There is no armor against Fate;Death lays his icy hand on kings;Sceptre and Crown;Must tumble down,And in the dust be equal made ;With the poor crooked scythe and spade.…Barsalou( 1999) 提出的“感受符号系统”( pemeptual symbol system) 可以为转喻词语的理解提供认知心理学依据。“感受符号”主要是指人们从看和触摸这样的感觉,上面这首诗的理解和鉴赏在很大程度上依赖于我们的转喻思维。该诗中,节杖( sceptre) 为君主所持,王冠( crown) 为帝王所戴,二者都是权力和权势的象征,代表权力至
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。