英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中日共用汉字的常用义对比探讨

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-02-19编辑:vicky点击率:1319

论文字数:30222论文编号:org202202081701593210语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:日本社会文化论文

摘要:本文是一篇日本社会文化论文,本文通过对日本新《常用汉字表》(2010)进行考察,将《汉语国际教育用分级汉字表》和日本新《常用汉字表》(2010)中的共用汉字作为研究对象。

本文是一篇日本社会文化论文,本文通过分析 HSK 动态作文语料库中日本学生的汉字习得偏误,发现常用义相同和不同的汉字,其偏误与字义几乎没有关联,因此教师在教授这部分汉字时,应多关注中日汉字字形差异、对比音同或音近汉字差异,同时结合词语、句子进行学习,将汉字与使用环境进行匹配,增加用字教学;而常用义相近的汉字在使用过程中出现偏误与字义的关联程度最高,教师在教学时应将中日汉字义项量化成表格进行对比,并适当结合字源对字义差异成因进行讲解,同时教师应分析每个汉字是否是成词语素,对于成词语素的汉字应放入句子中直接使用,不成词语素应搭配词语进行教学。


第 1 章 绪论


1.1 选题意义

日本从前只有语言而没有文字,日本文字是受中国古代汉字文化的熏陶而成长起来的。许多古代文物史学资料①都表明:古汉字于公元一至三世纪间首次传入日本,曾很好地填补了日本文字的空白,后来又孕育了一些日本文字,并逐渐发展成为了日本文字的一个重要组成部分。中日双方特殊的文化渊源和历史距离,决定了这些汉字之间的息息相通,有着很多共同点,例如日语中有着大量的汉字和中日同形词,但部分汉字又在书写形式、语义等方面与汉语存在差异,因此日本学生学习汉字时,正负迁移同时存在。

前人的研究大都是从字音、字形入手对比中日汉字异同,其中两国汉字字形的异同对比已形成了一套较为完整的研究体系,也有研究者专注于对日本学习者的汉字习得偏误进行分析,但系统性对比中日汉字字义异同并提出相应教学建议的研究并不多,且以往的研究中多是结合词汇进行字义对比,只有少数学者着眼于汉字义项的对比研究。字义是汉字的核心内容,系统性对比中日汉字的意义体系更有助于日本学习者学习汉字。

综上所述,本研究拟通过对日本新《常用汉字表》(2010)进行考察,将《汉语国际教育用分级汉字表》②与《常用汉字表》(2010)中的共用汉字作为研究对象,对比相同汉字在各自语言体系中的常用义,为学习者构建学习新路径,提高汉语汉字习得效率,并为对日汉字教学和日语教学提供参考,为国别化教学提供借鉴。


1.2 研究现状

本章节从日本常用汉字研究、中日汉字对比研究、日本学生汉字习得研究三个方面介绍既往研究成果。

1.2.1 日本常用汉字研究 

汉字传入日本后,经过千余年的发展和变异,经历了大量吸收汉字、运用汉文、以汉字为基础标写日语的特殊词汇、以日语的语序方式书写汉文、万叶假名平片假名、和汉混合语体等诸多发展阶段,最终逐步形成了属于日本文化本体的独有的假名文字与“和汉混合”的文字体系。 日本于二战后开始真正大规模地整理和简化汉字,主要途径包括限制汉字的数量、规范汉字形体和简化汉字笔画、弃用某些汉字而改用假名三种方式。现行日本常用汉字以 2010 年公布的新《常用汉字表》为标准,共 2136 个,是在 1946年《当用汉字表》、1981 年《常用汉字表》的基础上更替而成。其中,《当用汉字表》形成于“限制汉字使用”的背景之下,之后的 1947 年到 1948 年期间前后颁布了《当用汉字音训表》和《当用汉字字体表》。随着社会的发展,《当用汉字表》限定的汉字也需要有新的变化,因此日本于 1981 年公布了《常用汉字表》,在《当用汉字表》的基础上新增 95 个汉字,并统合了以往的字种表、音训表、字体表。2010 年日本在《常用汉字表》的基础上,删减了原来的 5 个汉字,新增 196 个汉字,主要包括如日本都道府县等公共性汉字,并且由于计算机的发展使得人们手写汉字的次数减少,因此增加了一些笔画复杂的常用汉字,除此之外,在字形方面,从以往重视“印刷体(明朝体)和手写楷体的关系”过渡到了重视手写楷体。

王芳(1997)、郭大为(2007)、何华珍(2011)、潘钧(2013)、刘威(2017)梳理了日本常用汉字的变迁过程,提出了日本常用汉字的确立,总结出了汉字在日本的变迁与本土化规律,揭示了异文化背景下汉字的选取与趋势。陈宝勤(2001)通过对比中日两国汉字,对日本 1945 个常用汉字进行考察,找到了日用汉字的来源。也有的学者就日用汉字中的某一种类型进行了具体研究。例如朱蕗(2009)认为:日本独具特色的文化在日本的“国字”中得到了充分体现,同时日本民族对汉字构形规律的创新应用也在日本的“国字”中进行了优化和提炼。因此,作者针对日本“国字”的来源和发展历程进行了讨论,使得日本“国字”的来源得到了梳理,日本“国字”的定义也有了明确的界定。


第 2 章 日本汉字的变迁


2.1 汉字的传入与吸收

日本文字是受中国古代汉字文化的熏陶而成长起来的,在中国汉字传入之前,日本原仅有语言而没有文字。关于这一点,斋部广成在其编著的《古语拾遗》这部日本史书的卷首中记载到:“盖闻,上古之世,未有文字,贵贱老少,口口相传,前言往行,存而不忘①。”

那么,汉字是何时传入日本的呢?历史上虽然没有明确的文献记载,但在范晔主编的《后汉书》一书中首次提及到:公元 57 年,坐落在福冈的一个小国——奴过,曾于后汉朝贡,其中在汉光武帝赐予的金印上印有“汉委奴国王”这几个汉字,说明此时汉字已开始被日本官方接触并使用,这也是目前为止已知的最早传入日本的汉字。

然而传入并不意味着正式接受和使用。汉字的起源可以追溯到距今三千多年前的中国殷代,它浓墨重彩地反映出了古代中国社会的状况。比如“民”字,这是一个象形字,在金文和古文中均象用尖利物体刺人眼之形,到篆文其字形才讹变而失目形,至隶书变为民。上古曾把战俘左眼刺瞎为奴,故本义奴隶。如今我们将其用在“民主”“民族”等词上,因此很少能意识到这一起源意义,但以“民”取义的字如“氓”“眠”“泯”“抿”等皆与“目盲不见、家奴”等义有关。而今我们使用“民”字,其本义已经发生了巨大变化,引申为“百姓”或“民间”等,这一意义与现在日本汉字“民”几乎一样。因此日本人正式接受汉字是在楷书确立之后,也就是汉字本义发生巨大变化之后的事情了。

日本从公元 6 世纪到 7 世纪这一推古期开始正式利用文献中的汉字,以便从邻近的中国大陆和朝鲜半岛学习儒、释、道等文化。但日本并未吸收中国和朝鲜使用的全部汉字,就字种而言,中文汉字中,一岁的马称“马”,两岁的牛称“牬(bèi)”,三岁的牛称“犙(sān)”,此外,细碎的金属零件也一一对应着纷繁复杂的金字旁汉字,这些汉字几乎都反映了中国社会某一时期的特定状况,但传到日本后就被舍弃了,因此日本并未吸收这部分汉字。

日本社会文化论文怎么写


2.2 字义变迁的原因

日语使用的汉字基本上是从古汉语衍生而来,因此中国汉字音形传入日本的同时,大部分汉字的原始含义也被吸收利用。例如“犬”在日语中是狗的意思,同古汉语相同,而现代汉语中“犬”只作为构词语素参与构词,如“警犬”“导盲犬”“猎犬”等词语。同时也出现在一些固定短语中,如“鸡犬不宁”“鸡犬升天”“犬马之劳”“丧家之犬”等。

中日两国在历史、文化、认知上存在着巨大的差异,日本在吸收汉字字义时会按照本族语言的文化背景去理解和诠释。例如汉字“祭”,中国人一般常说“祭天地、祭鬼神”,因此“祭”包含着一种哀悼、敬畏的文化心理;而日本人认为举行祭祀仪式时人多且热闹,因此日语汉字“祭”偏向于一种欢闹喜庆的文化色彩。由此可见,中日两国在对同一事物文化观察上的角度差异,导致了中日文字在文化内涵上的字义差别。

此外,汉字进入日本后便脱离了中国的发展,随着时论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非