英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中日共用汉字的常用义对比探讨 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-02-19编辑:vicky点击率:1333

论文字数:30222论文编号:org202202081701593210语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:日本社会文化论文

摘要:本文是一篇日本社会文化论文,本文通过对日本新《常用汉字表》(2010)进行考察,将《汉语国际教育用分级汉字表》和日本新《常用汉字表》(2010)中的共用汉字作为研究对象。

代的变迁和历史的发展,部分汉字字义内涵发生了变化,有些又产生了新的意义。尤其是日本明治维新之后,社会制度的改革以及文化思想的革新,极大地推进了日本汉字字义的变化。例如汉字“茶”,中日两国皆有“茶叶”之义,但日语比汉语多了一个“滑稽或玩笑”的义项,而这一义项便是形成于日本室町幕府时期,当时流行的日本传统音乐——净琉璃中有“茶利場”一词,意为“滑稽故事”。

日本社会文化论文怎么写


第 3 章 中日共用汉字常用义对比 .................................. 10

3.1 共用汉字的选取 .......................................... 10

3.2 常用义项的选取标准和对比原则 ............................ 11

3.3 常用义相同的汉字 ........................................ 13

第 4 章 字义习得偏误与教学研究 .................................. 28

4.1 日本学生汉字字义习得偏误 ................................ 28

4.1.1 常用义相同的汉字..................................... 28

4.1.2 常用义不同的汉字..................................... 28

第 5 章 结论和展望 ............................ 37

5.1 基本结论 .............................. 37

5.2 后期展望 ............................. 38


第 4 章 字义习得偏误与教学研究


4.1 日本学生汉字字义习得偏误

前文可知,汉字字义在发展过程中既有稳固性,又有渐变性,这是字义本身反映着客观事实的性质所决定的。因此,日本学生在学习汉字字义时,若不了解中日汉字字义异同,则容易产生负迁移现象。为了证实这一现象,同时探求偏误类型和字义的关联程度,我们依据常用义的三种分类随机选取了《字表》中不同等级的汉字,每种分类各 10 字,在北京语言大学 HSK 留学生动态作文语料库的“字符串检索”中进行检索,收集到了以下几个语料偏误,括号内是现代汉语中的正确用法: 

4.1.1 常用义相同的汉字

随机选取的汉字为: 一级:伟、泳、鱼 二级:惊、饮、污 三级:韵、伪 三级附录:暮、挚 (1)*现在我爸爸我心中一个偉(伟)大的人。 (2)*我没想到冬天时可以游泳,泳(游)得很愉快。 (3)*有小动物、小鸟、魚(鱼)等等。 (4)*这事情令世人惊吃(吃惊),特别对西方人的影响很大。 (5)*飲(饮)用这个水,三个和尚活下去了。 (6)*不但没益处,还会给社会环境造成汙(污)染。 (7)*韻(韵)母只有五个。 (8)*社会需要某种程度的控制,如制定法规对伪(违)反者罚款等强制性措施。 (9)*这些都让我羡暮(慕)。 (10)*那一点儿固挚(执)、从不服输的性格也没忘下。


第 5 章 结论和展望


5.1 基本结论

随着中国综合国力的不断提升,汉语逐渐走向世界,各国都掀起了不同程度的“汉语热”。汉字因其丰富的内涵和外在的包容性,越来越多地影响到了周边许多国家和地区,其核心文化也被很多国家所接受并吸收。日本作为汉字文化圈的国家之一,从前仅有语言而没有文字,日本文字就是受中国古代汉字文化的熏陶而成长起来的。中日双方特殊的文化渊源和历史距离,决定了这些汉字之间的息息相通,有着很多共同点,例如日语中有着大量的汉字和中日同形词,比起非汉字文化圈国家的学习者来说,日本人学习汉字有着先天的优势,但也正因为如此,导致日本人在学习汉字时容易产生轻视态度,教师教学时也容易忽视汉字教学。另一方面,中日汉字体系并非完全相同,日本在吸收了中国的汉字后依据本国性格特点发展出了自己特有的汉字文化,部分汉字在语音、书写形式、语义、汉字运用等方面与汉语存在差异,因此日本学生学习汉字时,正负迁移同时存在。 本文通过对日本新《常用汉字表》(2010)进行考察,将《汉语国际教育用分级汉字表》和日本新《常用汉字表》(2010)中的共用汉字作为研究对象,得到了以下几个方面的初步结论:

一.两表共用汉字 1903 个,占《汉字表》的 63.43%,占日本新《常用汉字表》的 89.09%。其中,一级汉字 795 个,二级汉字 665 个,三级汉字 381 个,三级附录(规范性附录)汉字 62 个,由此可以看出:使用频率越高,所含日语常用字的比例也越高。

二.本文将中日共用汉字的常用义从宏观上分为了三个部分,包括常用义相同、常用义不同和常用义相近,其中常用义相近根据义项数量的多少来划分,又分为了三种情况:中国汉字义项多于日本、日本汉字义项多于中国、中日汉字义项互有差异。从对比数据来看,中日常用义相同的汉字占主要部分,在本文研究的 1903 个汉字中共 1038 个,占比 54.5%;常用义不同的汉字较少,共 22 个,占中日汉字常用义的 1.2%;常用义相近的汉字是最容易产生偏误的部分,该类汉字共 843 个,占中日汉字常用义的 44.3%,其中中国义项多于日本的汉字共 504个、日本义项多于中国的汉字共 123 个、中日义项互有差异的汉字共 216 个。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非