u
repérage des indices culturels dont lesmots sont porteurs: ceci fa-
•36•
cilite l′immersion ou l′intégration symbolique dans la cultureétrangère
ainsi que l′acquisition de la langueétrangère. Les 4 volumes du
Fran ais(de l′Universitédes Languesétrangères de Pékin), re-
groupantdes textes centrés sur l′actualitéavec la présentation de doc-
uments authentiques et contemporains, répondent aux attentes cul-
turels des enseignants etdesétudiants.
3. 2. Sensibiliser les apprenants aux aspects culturels
A s′en tenir au plan lexical dans l′enseignement du FLE,à
croire que le composant culturel est incorporéau composant linguis-
tique, on doit admettre que les aspects culturels, multiformes et
variés, se révèlent si vivaces dans la communication que l′enseignant
doit les prendre en considération dans l′enseignementde la langue et
essayer d′y sensibiliser les apprenants. En voici des exemples qui
contribuentàjustifiernotre consta.t
Au débutde leur apprentissage, nosélèves sont souventbloqués
par l′emploi du《vous》et du《tu》,àcause de leurs habitudes
culturelles qui s′enracinent en eux. Ils privilégient l′utilisation du
《vous》, car selon la tradition chinoise, les jeunes, lorsqu′ils
s′adressentàleurs parents,àleurs a nés, aux personnes agées, aux
supérieurs, aux collègues, les vouvoien,t en signe de respectetde la
politesse. Or, en Occiden,t pourmarquer l′amitié, l′intimitéet la
familiarité, on a l′habitude de tutoyer les parents, les amis, les
collègues, sans tenir compte de leurage, de leur anciennetéet de
leur statut socia.l A l′évidence,《vous》et《tu》ne co ncident pas
parfaitement avec《您》(nin)et《你》(ni).
EnChine lemot《老》(lao: vieux) marque le respect:老领导
(lao ling dao: un vieux directeur),老工人( lao gong ren: un vieil
ouvrier),老干部( lao gan bu: un vieux cadre),老战士( lao zhan
shi: un vieux soldat),老李( lao Li: vieux Li) etc., même si ces
•37•
interlocuteurs ne sontpasagés du tou.t Du pointde vue chinois, cela
permetdemanifester que la personne concernée est chevronnée dans
son métier, qu′elle a une certaine anciennetédans son travai,l et
qu′ellemérite donc le respect des autres, cela ne fait pas forcément
référenceàune personneagée. En fran ais, lemot《vieux》est sou-
ventvécu comme péjoratifetdéplacé, etnon comme respectueux. Les
Fran ais onthorreur de passer pour《vieux》, c′estpour cela que ce
terme est considérécomme tabou, et qu′il fait placeàl′expression
《personne agée》. D′une cultureàl′autre, un signe de respect peut
passer pourune expression déplacée.
D′ailleurs, un phénomène linguistique apparemment banal
éveille notre intérêt: lesFran aisprivilégient lespossessifs tandis que
lesChinois les négligen.t Voyons l′exemple suivant:《Ils révisent
leurs le ons dans la bibliothèque après le d ner.》(晚饭后他们到图
书馆复习功课。)(Wan fan hou ta men dao tu shu guan fu xi gong
ke. ) Cela semble s′expliquer par le fait que les Occidentaux
ponctuent la valeur individuelle que les Chinoisminimisent au profit
de la valeur collective ou d′autru.i Pour ces derniers, philosophique-
ment, le sujetet l′objetne fontqu′un, il est inutile de signaler le su-
jet tantque le contexte n′est pas ambigu. De ce fai,t les possessifs,
qui passentpour peu importants, sontpeu utilisés en chinois.
Pour remédieràcela, l′enseignantdoit aider lesélèves, lors de
l′apprentissage du fran ais,àrepérer etàdéchiffrer c
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。