2. Accèsàla culture cible par les mots porteurs
d′informations culturelles
Si le mot présente un intérêtàne pas négliger, nous pourrons
accéderàla culture par lesmots. Comme le souligne R. Galisson:
《Pour accéderàla culture, quelle qu′elle soi,t le meilleur truche-
ment est le langage, parce qu′il estàla fois véhicule, produitetpro-
ducteur de toutes les cultures, il est leur véhicule universel dans la
mesure où, par l′intermédiaire des signes que sont lesmots, il peut
rendre compte, au plus près, de tout ce qui les concerne, qu′il
s′agisse de littérature, d′ar,t de science…demythes, de rites,…ou
de comportements.》(Galisson, 1991: 118-119).
2. 1.Lesmots fa onnés par l′expérience quotidienne du peuple
Le lexique a pour fonction d′enregistrer l′expérience humaine de
chaque communauté, il est ainsi empreintde la pratique sociale d′un
peuple donné. En voici des exemples.
LesFran ais s′alimententprincipalementde pain, tandis que les
Chinois se nourrissent notamment de riz. Ces deux aliments sont
associés dans nos deux languesàune source de vie, auxmoyens de
subsistance etau travai.l Un certain nombre d′expressions imagées en
découlen.t En fran ais: gagner son pain, son bifteck, son entrec te,
•31•
son bouf pourmarquer le fait qu′on gagne sa vie. Les expressions
associéesàl′idée de gagner sa vie semultiplient:《gagner son painà
la sueur de son front》,《manger le pain de qn》,《enlever /retirer/
ter le pain de la boucheàqn》. En chinois:《挣口饭吃》(zheng
kou fan chi: gagner sa vie),《找个饭碗》"( zhao ge fanwan: cher-
cherun travail),《吃现饭》(chi xian fan: récolter sans se donner
de peine),《吃闲饭》( chixian fan: rester lesbras croisés sans rien
faire),《铁饭碗》(tie fanwan: un emploi garanti),《砸饭碗》(za
fanwan: se priver d′emploi),《大锅饭》(da guo fan, désigne une
pratiqueégalitaire dans le système de la rémunération chinoise selon
lequel tout lemonde estrétribuépareillemen,t quelque soitson statut
etquelle que soit sa contribution. ).
Ces universaux culturels tiennent au fait que tous lesêtres
humains habitent lamême planète etqu′ils se trouventen contactavec
la même nature. Il n′est pasétonnant qu′ils puissent avoir des
interprétations identiques concernant certains objets.
2. 2. Lesmots fa onnés par les faits de la haute civilisation et
ceux de l′histoire:
Le lexique estmarquédes faitsde la civilisation etde l′histoire;
àtravers desmots, nous pourrons prendre lamesure d′une sociétéet
de sonévolution.
Comment saisir le sens de l′expression :《mettre la poule au
pot》qui correspondà《生活宽裕》(sheng huo kuan yu: avoir des
moyens suffisants, une aisance convenable ) en chinois ? Si
l′on remonteàl′origine de cette expression, on comprend qu′il s′agit
làd′unmaxime d′Henri IV qui souhaitait que chaque paysan puisse
mangerde la poule le dimanche. Les apprenants chinois aurontde la
peineàen acquérir le sens connotatifsans en conna tre l′origine histo-
rique. En revanche, que veutdire l′expression chinoise《打入冷宫》
•32•
(da ru leng gong)? Elle correspond en fran aisàl′idée de《reléguer
qn/qch au second plan, ou mettre qn/qchàl′écart》. Cette
expression puise dans l′histoire antique chinoise: en effet《冷宫》
( leng gong) renvoie au lieu oùétaient installées les concubines
impériales tombées en disgrace.
Ces exemples cités ci-dessus se rapportent aux faits de la
civilisation et de l′histoire de nos
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。