deux pays. Il vautmieux, dans
l′apprentissage du fran ais, replacer les mots dans leur contexte
culture,l sinon, on ne parvient pasàcomprendre les informations
culturelles qu′ils véhiculen.t
2. 3. Lesmots fa onnés par lesmours et coutumes
Chaque peuple a fondéson système culturel sur la base de son
environnementgéographique et nature,l ainsi l′ensemble desmots et
de leurs significations constitue une introduction au système des va-
leurs etàla vision du monde propreàchaque peuple. En voici des
exemples:
Le dragon, un animal légendaire renvoie pour les Chinois au
bonheur etàla noblesse ; il est le symbole de l′empire ou de
l′empereur. A l′inverse, pour les Fran ais, le dragon symbolise la
brutalitéet le maléficeétant donnéque dans l′iconographie
chrétienne, il est représentésous un aspect effrayant et renvoie au
démon. En fran ais, le dragon est négativement connotéalors qu′il
estvaloriséen chinois.
《满月》(man yue: la pleine lune) peutêtre associéen Chineà
la réunion de famille. Le poème de la dynastie des Tang《静夜思》
( jing ye si: la nuitportantméditation. ) inciteàpenserau paysnatal
et aux n tres.《花好月圆》(hua hao yue yuan: de bonnes fleurs et
la peine lune ) symbolise le bonheur et un augure favorable. Au
contraire, le Fran ais compare un visage rondàun visage de pleine
•33•
lune. Lemot《la lune》est souventpéjoratif en fran ais:《être dans
la lune》,《avoir la lune》,《avoir un quartier de lune》etc.. Cela
semble s′expliquer par le faitque lesChinois consultent le calendrier
lunaire qui joue un r le primordial dans les travaux agricoles, alors
que lesOccidentaux compulsent le calendrier solaire.
Sous l′effet desécarts culturels, tout se passe comme si une
même réalitépouvaitêtre per ue différemmentetque des termes iden-
tiques pouvaientéveillerdes résonancesdifférentes cheznosdeuxpeu-
ples. C′estdire que la culture sous-tend les connotations.
2. 4. Lesmots fa onnés par les systèmes sociaux et idéologiques:
La France et la Chine sont distantes l′une de l′autre so-
ciologiquement et idéologiquemen,t il est inévitable qu′un terme
commun aux deux langues soit porteur d′informations culturellement
différentes. A cetégard, on ne peutéviter l′influence potentielle
d′éléments socioculturels propresàla Chine lors de l′interprétation
sémantique desmots; autrement di,t les filtres de la culture mater-
nelle opacifient la perception qu′on a d′une autre culture.
Prenons l′exemple de la le on du volume 4 duFran aisrédigé
par l′Universitédes Languesétrangères de Pékin, un détailéveille
notre attention: on relate le faitque les partis de gauche insistentsur
la participation des travailleurs aux bénéfices de l′entreprise et leur
part aux richesses nationales. Les apprenants chinois croyaient que
《la gauche》correspondaità《左派》(zuo pai )qui désigne, selon le
Dictionnaire du chinois contemporainles partis progressistes ou
révolutionnaire en politique, qui s′opposent aux partis de droite
considérés comme conservateurs et réactionnaires. Pourtant en
fran ais,《la gauche》représente, selon le《Dictionnaire Hachette
encyclopédique》les partis désireux de changements politiques et so-
ciaux en faveur des classes sociales les plusmodestes. Aux yeux des
•34•
Chinois,《la gauche》estvalorisante tandis que《la droite》s′associe
àla contre-révolution, et qui peutévoquer par ailleurs pour eux des
s
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。