英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论中英文化差异及其在语言中的体现 [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-03编辑:黄丽樱点击率:8491

论文字数:8726论文编号:org200904031620129620语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语英语文化差异内涵

ilding engineer (楼房工程师) 指看大门的(janitor/ porter) ;用sanitation eingeer (卫生工程师) 指清洁工(dustman)等。委婉语的广泛使用,在某种程度上体现了社会的进步和文明程度的提高。   七、对应词内涵的差异   由于文化上的差异,汉语与英语的某些对应词汇在内涵方面有所不同。   Propaganda 一词在英语中的解析是(usually disapproving) ideas or statement s that may be false or exaggerated and that are used in order to gain support for a political leader or party , etc. 该词在英语中是贬义词,指虚假、夸大的政治宣传。在英国历史上,天主教与英国国教是彼此敌对的宗教派别,英国法律不允许天主教徒担任政府职务。《五英里法案》规定,天主教徒不得居住在离城镇五英里之内的地方。[4 ] Propaganda 一词用来指天主教徒宣传阴谋暴动、谋杀、推翻国王等血腥行为。而在我国,该词被广泛地当着褒义词使用,如:中共中央宣传部译为The Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China。Publicity 指宣传时,其意义主要指广告宣传或意图出名,与我国的政治意义上的宣传也内涵不同。如: The company has launched a campaign of publicity for a new car. 公司为它的新型汽车大作宣传。   Sanatorium 一词被译成“疗养院”,但其内涵与我国的疗养院不同。在英语中,其意义类似于医院,指病人被治疗和康复的地方(establishment for the treatment ofinvalid or convalescent people) 。而我国疗养院主要功能并非治疗病人,而是休息、休养的地方。   Peasant 一词在英语中带有贬义,指粗鲁、无教养、不文明的农民,因而该词在英语国家只用于称呼英语国家之外的农民。在我国“, 农民”通常被译成peasant ,令英人有些吃惊,让他们感觉似乎在农民占多数人口的中国,农民受到歧视。而farmer 一词指“农夫、农场主、农场经营者”无不良内涵。   在我国,由于历史上某些时期人民生活贫困,生活缺乏油水,肥肉是食品中的上品,因而“肥肉”一词也就意指令人向往的东西,如:那份差事对他来说是块肥肉。如果把该句译成That job is a piece of fat meat to him ,则会令英语国家的人不解其意,因为肥肉对于他们而言并无亲切之感,人们通常也不吃肥肉。该句译成That job is what he longs for. 或That job is what he desires. 则能正确表达汉语的意义。   由于我国地理位置的原因,我国的东面与南面是海洋,因而东风与南风给我国带来的是温暖湿润的气候,东风与南风自然也就是人们向往的东西,成为美好的象征,而西风和北风是寒冷干燥的,成为令人不愉快事物的象征。如:新政策就象东南风一样滋润了农民的心田。The new policy moistens peasants’heart s like a south - east wind. 他的话就象刺骨的东北风,伤透了她的心。His words broke her heart like a bone - chillingnorth - east wind. 而英国的南面隔英吉利海峡面对欧洲大陆,西面与北面是大西洋,东面是北海,没有特别寒冷的风,一年四季主要刮温暖湿润的西风,因而西风成为美好的象征。英国诗人雪莱的《西风颂》(Ode to the West Wind) 就对西风进行了赞美,把它看作是扫除旧势力,将自由与幸福撒向人间的力量象征。 中国人对别人说起自己的配偶时,会用“爱人”称呼之。如果译为“lover”,则不符合汉语内涵,因为汉语的“爱人”指丈夫或妻子,而英语的“lover”指恋人、情人,可能是非法的,尤其指情夫。   “红茶”在英语中是black tea ,“红糖”在英语中是brown sugar“, 黑面包”在英语中是brown bread“, 不加糖或牛奶的咖啡”在英语中是black coffee ,这些都体现了英汉不同民族对于颜色的不同理解。汉语中的“自由恋爱”是指不受他人干涉的自由恋爱,而英语中的“free love”是指(无婚约的) 自由性爱。温室、暖房在英语中既可以是greenhouse 或glasshouse ,也可以是hothouse。   在我国,龙是中华民族的象征,是神圣、威严、叱咤风云和充满力量的美好象征。中国人喜欢把自己叫做“龙的传人”,人们经常用“望子成龙”表示希望后代出人头地。然而,在英语国家,dragon 的内涵有很大的不同,指神中的一种口中喷火的似鳄鱼或蛇的凶恶动物,是凶恶恐怖的象征,绝无美好之意。[5 ]“望子成龙”如果被译为“to wish/ hope one’s son to be a dragon”就不能表达汉语的本意,可译成“to wish/ hope one’s son tosucceed/ to be to be a heavyweight/ to be a big shot”等。   凤凰是我国神话传说中的百鸟之王,其羽毛美丽,是吉祥的象征。英语国家的phoenix 是埃及神话中的一种鸟,相传这种鸟在沙漠中生活五百年后自焚于火葬柴堆,后从灰中再生,开始一轮新的生命,其内涵与汉语的凤凰不完全相同。不过,phoenix 在英语中也表示卓越无比的完美事物或美人、完人。   在中国人的饮食文化中,醋是必不可少的一部分,因而在日常语言中也就经常出现与之有关的语言,如,酸楚、酸刻、辛酸、酸溜溜等。当表达对异性嫉妒而心中不是滋味时,就会联想到醋,用“吃醋”表达这种心情。而英语民族的人并无此联想,因此“吃醋”也不可直译为“drink vinegar”。如:“她丈夫有个漂亮女秘书,她很吃醋。”不可译为“Her husband has a pretty girl sectary ,and she drinks a lot of vinegar”,可译成“Her husband has a pretty girl sectary , whom she is rather jealous of . ”。   某些语言可以在某些方面反映出这个民族在某个发展阶段的社会与文化。如,在英国工业革命时期,圈地运动使大量农民失去土地到城市打工,他们通常将简单的生活用品放到麻布袋里( sack) ,从一地到另一地谋生。当雇主对他们不满意时,就将他们放有日常用品的麻布袋仍给他们,把他们打发走。因此“, give sb.the sack”就有了“解雇”之意义,而“get the sack”也就被解雇了。   在我国改革开放初期,社会的变化也在某些语言中体现出来,如“官倒”、“万元户”等词语的产生。这些词语在英语中没有直接对应词。“官倒”可译为an official who buysin and sellsat a profit 。“万元户”可译成ahousehold that has ten thousand yuan。随着社会的发展,体现新文明、新文化的语言还在不断产生,如“大款”、“大腕”等。“大款”在英语中也没有对应词,但有近义或类似表达,如magnate ,指工商界有权威的或有影响力的巨头富豪;而“大腕”指在文艺界中造诣极高,能在整个演出中起主导作用的人士的称呼,可译为a distinguished personage in literature and art 。   “干部”一词在我国使用很广,几乎无人不知该词之意。它来自于日语的“g 部( かんぶ) ”,指公司中的领导。英语的cadre 源自意大利语quadro ,意为“支架、骨架”,指政党、军队或宗教团体的干部,该词使用很少,因而很多人不知此词。因此,汉语的“干部”在译为英语时,最好不使用cadre ,而译成leader ,official 或论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非