英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《江苏省食品小作坊和食品摊贩管理条例》英译项目报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-03-26编辑:vicky点击率:3369

论文字数:55696论文编号:org202103211616199560语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译江苏省食品小作坊平行文本“的”字句法律翻译

摘要:本文是一篇英语翻译,本项目报告是根据《江苏省食品小作坊和食品销售商管理条例》的实际翻译实践完成的,作者首先对原文进行了详细的阐述,然后从词汇和句法两个层面对一些值得讨论的翻译问题进行了详细的阐述。根据精确性原则和简明性原则,提出了相应的解决方案,并举例说明。

ompact relationships between theinformation fractions or ambiguity caused by using several short sentences respectively.From the perspective of logical thinking, long sentences are employed for ensuring thecontinuous and smooth flow of the legislators’thinking logic in a complete sentence. In the translation of these Regulations, long sentences are further divided into three categories asin the following examples: simple sentences, complex sentences, and long sentences withenumeration.

..............................


Chapter Three Solutions to Major Issues and Difficulties


3.1 Guiding Principles

The legal translation rooted in domestic background and Chinese legal culture, hasseen relentless efforts and remarkable progress in exploring proper translation guidingtheories and principles that are habitable in domestic legal translation. Leading figuressuch as Qiu Guixi (2000) who for the first time proposed the principles of precision,concision, consistency, using formal expressions and using legal terms, have madethorough and practical study concerning legal translation principles. Rewarding resultshave been made later in the principles of accuracy and precision, consistency and identity,clarity and concision, professionalism by Li Kexing and Zhang Xinhong (2005), and DongXiaobo’s (2014) principles of accuracy and equivalence, consistency and identity,professionalism and formality and concision and clarity. Among these principles, thecommon ground is evident particularly in accuracy, precision, clarity and concision.Moreover, broadly speaking, though the aim and criterion of translation vary depending ondifferent perspectives and genres, However, Newmark (1998: 44) maintained that whethercommunicative or semantic, the measure of accuracy is the criterion for translation. Inlegal translation, accuracy is essential since the translation activity is geared toward todeliver certain legal purpose and the finer differentiation among legal terms must bereflected as precisely as possible in linguistic forms (Ni et al, 2010: 168). Apart from theaccurate delivering, the legal information also needs to be made clear to better serve itspurpose. Therefore, the principles of accuracy and preciseness and the principles of clarity and conciseness are used in this translation practice as guiding principles.

Table 3-1 Examples of Terms and Expressions Translation by Referring to Parallel Texts

........................


Chapter Three Solutions to Major Issues and Difficulties...........................17

3.1 Guiding Principles........................ 17

3.1.1 Principles of Accuracy and Preciseness .......................... 18

3.1.2 Principles of Clarity and Conciseness ..................... 18


Conclusion and Recommendations

Conclusion

The accurate, clear and concise delivery of the legislative intent has been the guidingbeacon for the author to employ appropriate techniques to approach the translation of theseRegulations. Following this direction, the author explored some feasible translationtechniques to tackle difficulties at the lexical level and the syntactical level. To achieveaccuracy and preciseness in translating terms, referring to and comparing with paralleltexts proved to be a reliable option for translating terms with Chinese characteristics a论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非